
浑身湿透(象落汤鸡)
He was wet all over like a drowned rat.
他浑身湿得像只落汤鸡。
You look like a drowned rat.
瞧你像只落汤鸡。
Steve: Tim, you look like a drowned rat!
史提夫:提姆,你淋得像落汤鸡一样!
I depend too close, I like a drowned rat.
我靠得太近,喷的我像一个落汤鸡。
Stephen: Wow, you look like a drowned rat!
斯蒂芬:哇,你就像个落汤鸡!
"Like a drowned rat"是英语中常用的比喻性短语,用于形容某人因被雨水或液体浸透而显得极度狼狈、可怜或虚弱的状态。该表达通过将人与溺水的老鼠类比,突出其外形湿漉漉、失去活力的视觉特征。这一习语最早可追溯至17世纪的英国文学,当时老鼠常与肮脏、疾病等负面意象关联,强化了短语的贬义色彩。
权威语言学解释:
根据《剑桥英语词典》的定义,短语"like a drowned rat"描述"某人被彻底淋湿后的可怜模样",常用于口语中表达同情或幽默(Cambridge Dictionary, 2023)。例如:"After cycling in the storm, he looked like a drowned rat."(在暴雨中骑行后,他浑身湿透、狼狈不堪。)
文化背景与应用:
该比喻在英语文学中多次出现,例如19世纪作家查尔斯·狄更斯在《雾都孤儿》中曾用类似描述刻画雨中人物的窘态。现代英语中,该短语多用于非正式场合,既可自嘲(如"I forgot my umbrella and ended up like a drowned rat"),也可形容他人遭遇暴雨后的状态。
参考来源:
“like a drowned rat”是英语中一个形象化的比喻短语,具体释义如下:
核心含义
形容人或动物被水浸透后的狼狈状态,相当于中文的"落汤鸡"。该短语通过老鼠溺水后的形象,强调浑身湿透且毛发紧贴的窘态。
使用场景
▪️ 多用于暴雨、落水等意外湿身场景(如:He came in from the storm looking like a drowned rat)
▪️ 常与动词搭配:look like / be soaked like a drowned rat
▪️ 较口语化,比普通表达"wet"更具画面感
文化溯源
虽然中文用"鸡"作比喻,但英语选择"rat"可能源于两点:
近义表达
▪️ soaked to the skin
▪️ drenched through
▪️ wet as a dishrag
注意事项
该短语仅用于描述湿透状态,不涉及疾病或危险含义。若用于正式写作,建议优先使用"thoroughly drenched"等中性表达。
【别人正在浏览】