
點心和飲料
Light refreshments will be served during the break.
中間休息時有點心供應。
Light refreshments will be served.
屆時将提供甜點飲料。
There'll be light refreshments on the flight.
這個航班上有差點供應。
Light refreshments is anticipated to be provided.
活動提供茶點招待。
We stopped and had some light refreshments at a cafe.
我們停下來在一家咖啡店用了一些清淡的點心。
"light refreshments" 是一個常用的英文詞組,中文通常翻譯為“簡單茶點”或“清淡點心”。它指的是在非正式或半正式場合(如會議、社交聚會、活動間歇等)提供的少量、易于食用的食物和飲料,而非一頓完整的正餐。其核心含義在于:
“Light”(清淡/少量):
“Refreshments”(茶點/點心/飲料):
典型場景與用途:
與正餐的區别:
“Light refreshments” 明确區别于“lunch”(午餐)、“dinner”(晚餐)或“meal”(一頓飯)。它不包含主菜(如牛排、魚排)、全套配菜和複雜的餐點,分量也遠小于一頓正餐。其目的是補充而非替代正餐。
“Light refreshments” 指的是在各類活動、會議或社交場合中提供的少量、簡單、易于取用且口味清淡的食物(如小點心、水果)和飲料(如咖啡、茶、果汁)。其核心作用是讓參與者在活動間歇或前後能夠稍作休息、補充水分和少量能量,并促進非正式交流,營造輕松氛圍。
參考資料:
關于“light refreshments”的詳細解釋如下:
短語構成分析
整體含義
指在非正式場合提供的簡單食物和飲品,如會議休息時的小份點心、飲料等,常見搭配場景包括:
中文翻譯
可譯為“簡單茶點”“小吃”或“輕食”,具體需結合語境。例如海詞詞典明确标注為“小吃”,而新東方線上詞典采用“茶點”譯法。
擴展說明
與“full meal”的區别在于分量和形式:
建議在正式翻譯時優先使用“茶點”或“小吃”,如涉及菜單或活動流程描述,可保留英文短語以符合國際慣例。
【别人正在浏覽】