
莫惹是非
Green is trying to let sleeping dogs lie.
格林正在盡力避任招惹是是。
His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie .
他的第二個沖動是不必打草驚蛇。
Can you prove that your neighbor stole your lawnmower? If not and you call the cops, he could make real trouble for you. Better to let sleeping dogs lie!
這句話的意思是:“你有證據證明你的鄰居偷了你的割草機嗎?要是你沒有證據,又去報了警,他可以給你制造好多麻煩的。你還是算了吧!”
But I guess it's best to let sleeping dogs lie.
不過,我想還是别惹睡着的狗了。
Don't tell him that we disobeyed him, better to let sleeping dogs lie.
我們不要自找麻煩,别對他說我們不服從他。
Ann once said terrible things about me but I've decided to let sleeping dogs lie and remain her friend.
安曾經把我說得很難聽但我決定習事甯人還是把她當朋友。
Don't told him that we are not submissive to him, better to let the sleeping dogs lie.
我們不要自找麻煩,别對他說我們不服從他。
Example: I'd let sleeping dogs lie and not re-open the investigation into the crime.
我會讓睡着的狗就這麼躺下去的,我不會把這個案子重新調查立案的。
Dont tell the teacher what you have done. Let sleeping dogs lie.
不要告訴老師你做了什麼。莫惹是非。
He might decide to let sleeping dogs lie.
他可能會決定讓睡狗的謊言。
If I were you, I would not tell Nellie you saw her husband having lunch with another woman. It might have been perfectly innocent, so I'd let sleeping dogs lie.
她說:“要是我是你的話,我就不會去告訴内利你看見她丈夫和另一個女人一起吃午飯的事。也許他們根本就沒有什麼事,所以你還是别惹麻煩。”
I know that what Julie said made you angry, but let sleeping dogs lie. If you say or do anything, you'll only make things worse.
我知道朱麗亞的話讓你很活力,不過,不要生事生非了。如果你一說些什麼或做些什麼的話,你就會把事情弄得更糟。
Wait until they notify you that you must appear; why invite trouble? Better let sleeping dogs lie.
等他們通知你必須露面時再說,何必自找麻煩呢?最好還是隨他去。
Don't tell others. Let sleeping dogs lie.
不要告訴别人。莫惹是非。
You'd better let sleeping dogs lie.
你最好讓睡狗躺平。
When we meet the girls, don't say anything about what happened last year. Most people have forgotten about it, and it's better to let sleeping dogs lie.
再見到那些女孩的時候,不要再提去年發生的事了。許多人都把它忘了,我們最好别再自找麻煩了。
You know the old colloquialism, let sleeping dogs lie?
俗話說得好,睡着的狗不會撒謊。
You better not discuss this matter; just let sleeping dogs lie.
你最好别談這件事,讓其相安無事吧!
We should let sleeping dogs lie and not tell her that her son refuses to continue his university stu***s.
我們不要自找麻煩告訴她她兒子已經拒絕繼續讀大學了。
To calm the present situation, you may let sleeping dogs lie.
為了緩和目前的情況,你别招惹麻煩。
So you just let sleeping dogs lie.
所以你還是别惹麻煩。
And the proverb let sleeping dogs lie meaning don't cause trouble when it can be avoided, came into English form the French in the 14th century.
而這一條諺語:“讓睡覺的那群狗繼續躺着吧睡吧。——别捅馬蜂窩。”意思是能避免就盡量避免,不要去惹麻煩。這條諺語是從14世紀的法語移植到英語中來的。
Don't mention George's name to Roger. They had a very bad row two years ago . Let sleeping dogs lie , if you follow me .
對羅傑别擔喬治。他們兩年前大吵了一架。我的意思是切莫惹事生非。
You should let sleeping dogs lie and not ask him any questions about the argument.
睡狗勿惹;不要惹是生非;不要自找麻煩。
"Let sleeping dogs lie" 是英語中常見的諺語,字面意為"别驚動睡着的狗",實際指"不要自找麻煩"或"避免招惹可能引發危險的事态"。該表達最早可追溯至14世紀傑弗裡·喬叟的《坎特伯雷故事集》,原句"不必叫醒忿怒的狗,讓它安睡"展現了規避沖突的智慧。
在語言權威詞典中,劍橋詞典将其定義為"avoid mentioning a subject or something that happened in the past, in order to avoid any problems or arguments"。牛津英語辭典則強調其應用場景:"尤其適用于可能引起糾紛的曆史遺留問題"。
現代使用中存在兩個核心原則:
語言學家David Crystal在《英語諺語溯源》中指出,這個表達融合了盎格魯-撒克遜文化中的動物隱喻和實用主義哲學,其持久生命力源于"将複雜的人際關系準則轉化為具象的生活智慧"。在跨文化交際中,類似概念也存在于中文諺語"多一事不如少一事"和日語"觸らぬ神に祟りなし"中。
“Let sleeping dogs lie”是一個英語習語,字面意思是“讓睡着的狗繼續躺着”,實際含義是不要自找麻煩、避免挑起争端或驚動潛在問題。以下是詳細解析:
通過這個習語,英語母語者常以生動的比喻提醒他人“多一事不如少一事”。如需更多例句或文化背景,可參考、、等來源。
unbelievabletoleratepledgeevenhandedadventuresenhancingequipskakkeMeerovercoatsSantossentimentalityswordsmanshipwithdrawsarms embargocatering industrycoefficient of restitutionNorth Dakotaoffense and defenseVatican cityzip fileanticommutebimembralbruissementcapillincodominanceeightsomekatharobicmetamictmelodramatist