
莫惹是非
Green is trying to let sleeping dogs lie.
格林正在尽力避任招惹是是。
His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie .
他的第二个冲动是不必打草惊蛇。
Can you prove that your neighbor stole your lawnmower? If not and you call the cops, he could make real trouble for you. Better to let sleeping dogs lie!
这句话的意思是:“你有证据证明你的邻居偷了你的割草机吗?要是你没有证据,又去报了警,他可以给你制造好多麻烦的。你还是算了吧!”
But I guess it's best to let sleeping dogs lie.
不过,我想还是别惹睡着的狗了。
Don't tell him that we disobeyed him, better to let sleeping dogs lie.
我们不要自找麻烦,别对他说我们不服从他。
Ann once said terrible things about me but I've decided to let sleeping dogs lie and remain her friend.
安曾经把我说得很难听但我决定习事宁人还是把她当朋友。
Don't told him that we are not submissive to him, better to let the sleeping dogs lie.
我们不要自找麻烦,别对他说我们不服从他。
Example: I'd let sleeping dogs lie and not re-open the investigation into the crime.
我会让睡着的狗就这么躺下去的,我不会把这个案子重新调查立案的。
Dont tell the teacher what you have done. Let sleeping dogs lie.
不要告诉老师你做了什么。莫惹是非。
He might decide to let sleeping dogs lie.
他可能会决定让睡狗的谎言。
If I were you, I would not tell Nellie you saw her husband having lunch with another woman. It might have been perfectly innocent, so I'd let sleeping dogs lie.
她说:“要是我是你的话,我就不会去告诉内利你看见她丈夫和另一个女人一起吃午饭的事。也许他们根本就没有什么事,所以你还是别惹麻烦。”
I know that what Julie said made you angry, but let sleeping dogs lie. If you say or do anything, you'll only make things worse.
我知道朱丽亚的话让你很活力,不过,不要生事生非了。如果你一说些什么或做些什么的话,你就会把事情弄得更糟。
Wait until they notify you that you must appear; why invite trouble? Better let sleeping dogs lie.
等他们通知你必须露面时再说,何必自找麻烦呢?最好还是随他去。
Don't tell others. Let sleeping dogs lie.
不要告诉别人。莫惹是非。
You'd better let sleeping dogs lie.
你最好让睡狗躺平。
When we meet the girls, don't say anything about what happened last year. Most people have forgotten about it, and it's better to let sleeping dogs lie.
再见到那些女孩的时候,不要再提去年发生的事了。许多人都把它忘了,我们最好别再自找麻烦了。
You know the old colloquialism, let sleeping dogs lie?
俗话说得好,睡着的狗不会撒谎。
You better not discuss this matter; just let sleeping dogs lie.
你最好别谈这件事,让其相安无事吧!
We should let sleeping dogs lie and not tell her that her son refuses to continue his university stu***s.
我们不要自找麻烦告诉她她儿子已经拒绝继续读大学了。
To calm the present situation, you may let sleeping dogs lie.
为了缓和目前的情况,你别招惹麻烦。
So you just let sleeping dogs lie.
所以你还是别惹麻烦。
And the proverb let sleeping dogs lie meaning don't cause trouble when it can be avoided, came into English form the French in the 14th century.
而这一条谚语:“让睡觉的那群狗继续躺着吧睡吧。——别捅马蜂窝。”意思是能避免就尽量避免,不要去惹麻烦。这条谚语是从14世纪的法语移植到英语中来的。
Don't mention George's name to Roger. They had a very bad row two years ago . Let sleeping dogs lie , if you follow me .
对罗杰别担乔治。他们两年前大吵了一架。我的意思是切莫惹事生非。
You should let sleeping dogs lie and not ask him any questions about the argument.
睡狗勿惹;不要惹是生非;不要自找麻烦。
"Let sleeping dogs lie" 是英语中常见的谚语,字面意为"别惊动睡着的狗",实际指"不要自找麻烦"或"避免招惹可能引发危险的事态"。该表达最早可追溯至14世纪杰弗里·乔叟的《坎特伯雷故事集》,原句"不必叫醒忿怒的狗,让它安睡"展现了规避冲突的智慧。
在语言权威词典中,剑桥词典将其定义为"avoid mentioning a subject or something that happened in the past, in order to avoid any problems or arguments"。牛津英语辞典则强调其应用场景:"尤其适用于可能引起纠纷的历史遗留问题"。
现代使用中存在两个核心原则:
语言学家David Crystal在《英语谚语溯源》中指出,这个表达融合了盎格鲁-撒克逊文化中的动物隐喻和实用主义哲学,其持久生命力源于"将复杂的人际关系准则转化为具象的生活智慧"。在跨文化交际中,类似概念也存在于中文谚语"多一事不如少一事"和日语"触らぬ神に祟りなし"中。
“Let sleeping dogs lie”是一个英语习语,字面意思是“让睡着的狗继续躺着”,实际含义是不要自找麻烦、避免挑起争端或惊动潜在问题。以下是详细解析:
通过这个习语,英语母语者常以生动的比喻提醒他人“多一事不如少一事”。如需更多例句或文化背景,可参考、、等来源。
【别人正在浏览】