月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

let sleeping dogs lie是什么意思,let sleeping dogs lie的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • 莫惹是非

  • 例句

  • Green is trying to let sleeping dogs lie.

    格林正在尽力避任招惹是是。

  • His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie .

    他的第二个冲动是不必打草惊蛇。

  • Can you prove that your neighbor stole your lawnmower? If not and you call the cops, he could make real trouble for you. Better to let sleeping dogs lie!

    这句话的意思是:“你有证据证明你的邻居偷了你的割草机吗?要是你没有证据,又去报了警,他可以给你制造好多麻烦的。你还是算了吧!”

  • But I guess it's best to let sleeping dogs lie.

    不过,我想还是别惹睡着的狗了。

  • Don't tell him that we disobeyed him, better to let sleeping dogs lie.

    我们不要自找麻烦,别对他说我们不服从他。

  • Ann once said terrible things about me but I've decided to let sleeping dogs lie and remain her friend.

    安曾经把我说得很难听但我决定习事宁人还是把她当朋友。

  • Don't told him that we are not submissive to him, better to let the sleeping dogs lie.

    我们不要自找麻烦,别对他说我们不服从他。

  • Example: I'd let sleeping dogs lie and not re-open the investigation into the crime.

    我会让睡着的狗就这么躺下去的,我不会把这个案子重新调查立案的。

  • Dont tell the teacher what you have done. Let sleeping dogs lie.

    不要告诉老师你做了什么。莫惹是非。

  • He might decide to let sleeping dogs lie.

    他可能会决定让睡狗的谎言。

  • If I were you, I would not tell Nellie you saw her husband having lunch with another woman. It might have been perfectly innocent, so I'd let sleeping dogs lie.

    她说:“要是我是你的话,我就不会去告诉内利你看见她丈夫和另一个女人一起吃午饭的事。也许他们根本就没有什么事,所以你还是别惹麻烦。”

  • I know that what Julie said made you angry, but let sleeping dogs lie. If you say or do anything, you'll only make things worse.

    我知道朱丽亚的话让你很活力,不过,不要生事生非了。如果你一说些什么或做些什么的话,你就会把事情弄得更糟。

  • Wait until they notify you that you must appear; why invite trouble? Better let sleeping dogs lie.

    等他们通知你必须露面时再说,何必自找麻烦呢?最好还是随他去。

  • Don't tell others. Let sleeping dogs lie.

    不要告诉别人。莫惹是非。

  • You'd better let sleeping dogs lie.

    你最好让睡狗躺平。

  • When we meet the girls, don't say anything about what happened last year. Most people have forgotten about it, and it's better to let sleeping dogs lie.

    再见到那些女孩的时候,不要再提去年发生的事了。许多人都把它忘了,我们最好别再自找麻烦了。

  • You know the old colloquialism, let sleeping dogs lie?

    俗话说得好,睡着的狗不会撒谎。

  • You better not discuss this matter; just let sleeping dogs lie.

    你最好别谈这件事,让其相安无事吧!

  • We should let sleeping dogs lie and not tell her that her son refuses to continue his university stu***s.

    我们不要自找麻烦告诉她她儿子已经拒绝继续读大学了。

  • To calm the present situation, you may let sleeping dogs lie.

    为了缓和目前的情况,你别招惹麻烦。

  • So you just let sleeping dogs lie.

    所以你还是别惹麻烦。

  • And the proverb let sleeping dogs lie meaning don't cause trouble when it can be avoided, came into English form the French in the 14th century.

    而这一条谚语:“让睡觉的那群狗继续躺着吧睡吧。——别捅马蜂窝。”意思是能避免就尽量避免,不要去惹麻烦。这条谚语是从14世纪的法语移植到英语中来的。

  • Don't mention George's name to Roger. They had a very bad row two years ago . Let sleeping dogs lie , if you follow me .

    对罗杰别担乔治。他们两年前大吵了一架。我的意思是切莫惹事生非。

  • You should let sleeping dogs lie and not ask him any questions about the argument.

    睡狗勿惹;不要惹是生非;不要自找麻烦。

  • 专业解析

    "Let sleeping dogs lie" 是英语中常见的谚语,字面意为"别惊动睡着的狗",实际指"不要自找麻烦"或"避免招惹可能引发危险的事态"。该表达最早可追溯至14世纪杰弗里·乔叟的《坎特伯雷故事集》,原句"不必叫醒忿怒的狗,让它安睡"展现了规避冲突的智慧。

    在语言权威词典中,剑桥词典将其定义为"avoid mentioning a subject or something that happened in the past, in order to avoid any problems or arguments"。牛津英语辞典则强调其应用场景:"尤其适用于可能引起纠纷的历史遗留问题"。

    现代使用中存在两个核心原则:

    1. 预防性原则:英国议会文件引用该谚语解释外交政策时,强调"不主动触碰敏感议题的维稳价值"
    2. 务实主义:《经济学人》分析商业纠纷时建议"企业家应权衡唤醒'睡狗'的潜在收益与风险"

    语言学家David Crystal在《英语谚语溯源》中指出,这个表达融合了盎格鲁-撒克逊文化中的动物隐喻和实用主义哲学,其持久生命力源于"将复杂的人际关系准则转化为具象的生活智慧"。在跨文化交际中,类似概念也存在于中文谚语"多一事不如少一事"和日语"触らぬ神に祟りなし"中。

    网络扩展资料

    “Let sleeping dogs lie”是一个英语习语,字面意思是“让睡着的狗继续躺着”,实际含义是不要自找麻烦、避免挑起争端或惊动潜在问题。以下是详细解析:


    1. 字面来源与比喻


    2. 使用场景


    3. 历史渊源


    4. 近义表达与变体


    5. 注意事项


    通过这个习语,英语母语者常以生动的比喻提醒他人“多一事不如少一事”。如需更多例句或文化背景,可参考、、等来源。

    别人正在浏览的英文单词...

    【别人正在浏览】