
vt. 譯成拉丁語
It was introduced to Europe by the Italian Jesuit Matteo Ricci, who was the first to Latinise the name as Confucius.
它被介紹給歐洲的意大利天主教利瑪窦、第一個譯成拉丁語的名字是“子曰詩雲”。
Latinise(動詞) 指将非拉丁字母書寫的文字(如希臘文、西裡爾文、阿拉伯文、中文等)轉換為拉丁字母拼寫形式的過程,也稱為“羅馬化”(Romanisation)。其核心目的是使原文的發音或書寫形式更便于使用拉丁字母的語言使用者識别和使用。該術語在語言學、曆史文獻研究、科技命名等領域具有重要應用。
語言學轉寫
在語言學中,Latinise 是通過制定規則将其他文字系統的字符對應到拉丁字母。例如:
國際标準化組織(ISO)為此制定了多項規範,如希臘文轉寫标準 ISO 843。
曆史與學術應用
歐洲文藝複興時期,學者廣泛 Latinise 希臘文和阿拉伯文獻,以保存并傳播古典知識。例如,波斯學者伊本·西那(Ibn Sīnā)的名字被 Latinise 為“Avicenna”,成為西方醫學文獻的标準稱謂。
科學命名體系
生物分類學中,物種的學名必須 Latinise 為拉丁文格式,如“銀杏”的學名 Ginkgo biloba 源自日語“銀杏”的拉丁化轉寫。
語言學定義
參見語言學權威著作《劍橋語言百科全書》(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language),明确區分“音譯”與“轉寫”的學術标準。
相關章節:Cambridge University Press, 書籍鍊接(需訪問出版社官網檢索)。
曆史案例
《牛津英語大詞典》(Oxford English Dictionary)詞條 "Latinise" 收錄了 16 世紀以來的使用記錄,并引用文藝複興文獻實例。
OED 線上版:www.oed.com(訂閱訪問)。
科學命名規範
國際植物命名法規(International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants)規定物種學名必須使用拉丁化形式,詳見國際植物分類學會官網。
ICN 文件:www.iapt-taxon.org(法規全文)。
關于單詞Latinise 的詳細解釋如下:
基本含義
Latinise(亦拼作Latinize)是動詞,主要有兩層含義:
詞源與拼寫
用法與例句
同義詞與相關詞
發音與詞性
注意:具體語境中需根據實際含義區分使用,避免混淆。例如,學術場景多指文字轉寫,曆史或宗教文獻可能涉及天主教傳播。
【别人正在浏覽】