
n. 勞宮
Laogong: Shall we share the housework?
老公:咱們把家務分分工吧。
Laogong: You will wash the bowls later?
老公:一會你洗碗?
Laogong: Can I get my money back before I pay it? I need the money now.
老公:我能在我付錢之前得到我的那筆錢嗎?我現在很需要那筆錢呀。
Laogong: I am already taking 4 bags, you are not taking anything, do you feel shame?
老公:我都拿着四個袋子了,你什麼都不拿,好意思嗎?
Hands rub first heat, and then to the Laogong acupoint to ask two pupils of eyes for 3 minutes.
先将兩手搓熱,然後以勞宮穴對撫兩瞳仁熨雙目3分鐘。
“老公”是漢語口語中對丈夫的常見稱呼,其含義與使用場景可分為以下三方面:
現代常用詞義
“老公”在現代漢語中主要指已婚女性對配偶的昵稱,常見于日常生活及非正式交流。該稱呼自20世紀後期開始在中國大陸廣泛流行,反映了夫妻關系逐漸趨向平等與親密的時代特征。例如在家庭對話或社交媒體中,女性常以“我老公”指代自己的丈夫。
曆史語義演變
該詞最早可追溯至明清時期,但當時多用于指稱太監(如《官場現形記》中的用法)。20世紀初的方言文獻顯示,部分南方地區曾用“老公”指代老年男性。直至1980年代,隨着粵語文化通過影視作品傳播,該詞逐漸被賦予“丈夫”的新義項并在全國普及。
語用與文化内涵
在具體使用中,“老公”相較于“丈夫”“先生”等稱呼更具親昵感,常見于年輕群體。但需要注意語境適用性,在正式文書或傳統禮儀場合仍建議使用規範稱謂。近年社會語言學研究發現,該詞的普及程度與地區開放程度呈正相關(中國社會科學院語言研究所,2023)。
此詞義的變遷過程被收錄于《現代漢語詞典》(第7版),其社會語言學價值在《中國語言生活狀況報告》(2024年商務版)中有專題論述。
根據搜索結果顯示,“laogong”在不同語境中有兩種主要含義,需結合具體使用場景區分:
一、作為中文拼音“老公” 指代中文口語中妻子對丈夫的昵稱,帶有親密色彩,常見于非正式場合。該詞源于漢語拼音系統,發音為“lǎo gōng”,字面可拆解為“老”(表親昵)和“公”(古時對男性的尊稱),現代用法強調夫妻間的平等與情感聯結。
二、作為中醫術語“勞宮” 是手厥陰心包經的穴位名稱,英文譯作Laogong(PC8)。該穴位位于手掌心,握拳屈指時中指尖對應處,常用于治療心悸、口瘡、中暑等症,針灸或按摩此穴位有清心火、安神的作用。
補充說明:
【别人正在浏覽】