
睡夢之鄉
Pete and Jo were still in the land of Nod, so I went out for a walk in the morning sunshine.
皮特和喬仍沉睡未醒,于是我就在晨光中出門散步去了。
The lullaby had the baby into the land of Nod in no time.
催眠曲一下子就把嬰兒送入了睡鄉。
Mother read the children a bedtime story to hasten them to the land of Nod.
媽媽給孩子們念催眠故事,使他們快快進入睡鄉。
Jamie's in the land of nod, so don't disturb him.
傑米睡着了,不要把他弄醒了。
The book was so dull that it had him into the Land of Nod in half an hour.
這本書枯燥無味,他看了不到半小時就睡着了。
“Land of Nod”是一個具有雙重含義的英語短語,其起源與演變反映了語言的文化深度。
《聖經》中的地理概念
該詞最早見于《聖經·創世記》4:16,描述該隱殺害弟弟亞伯後,被流放到“伊甸園東邊的挪得之地(Land of Nod)”。此處的“Nod”在希伯來語中意為“漂泊”,象征被放逐者的命運(來源:Bible Gateway, https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+4%3A16&version=NIV)。英國百科全書指出,這一地名可能具有象征意義,而非真實地理位置(來源:Britannica, https://www.britannica.com/topic/Nod)。
現代英語中的隱喻用法
18世紀後,該短語衍生出“睡眠狀态”的诙諧含義,源于“nod”一詞的“打盹”之意。例如,家長常對孩子說“快去Land of Nod”以哄睡。韋氏詞典将其定義為“睡眠的拟人化表達”(來源:Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/land%20of%20Nod)。
文學與文化的雙重影響
作家喬納森·斯威夫特在1728年的書信中曾用此短語指代夢境,體現了宗教典故向日常語言的轉化。這種雙關用法在英語詩歌和兒童文學中延續至今,成為連接古典文本與現代表達的典型例證。
“Land of Nod”是一個英語短語,其含義和起源具有雙重背景,需結合曆史與語言演變來理解:
該短語融合了宗教文化與語言趣味性,從聖經中的流放地演變為睡眠的代稱,體現了英語詞彙發展的典型特征。若需進一步考證原始文本,可參考《創世紀》第四章16節或相關語言學資料。
read bookslook upadd upimpressivespermtellercoincidenceshelixhidingrecommencementsouthwesternTinaWBCZhoushana pair of glassescooling towernecessary evilpomp and circumstancetried onwater intakeantiblockingapodeicticazomonasbackingsbradyphreniadownzoningferrichromspinelforegatherisovoacanginemarmorean