
睡梦之乡
Pete and Jo were still in the land of Nod, so I went out for a walk in the morning sunshine.
皮特和乔仍沉睡未醒,于是我就在晨光中出门散步去了。
The lullaby had the baby into the land of Nod in no time.
催眠曲一下子就把婴儿送入了睡乡。
Mother read the children a bedtime story to hasten them to the land of Nod.
妈妈给孩子们念催眠故事,使他们快快进入睡乡。
Jamie's in the land of nod, so don't disturb him.
杰米睡着了,不要把他弄醒了。
The book was so dull that it had him into the Land of Nod in half an hour.
这本书枯燥无味,他看了不到半小时就睡着了。
“Land of Nod”是一个具有双重含义的英语短语,其起源与演变反映了语言的文化深度。
《圣经》中的地理概念
该词最早见于《圣经·创世记》4:16,描述该隐杀害弟弟亚伯后,被流放到“伊甸园东边的挪得之地(Land of Nod)”。此处的“Nod”在希伯来语中意为“漂泊”,象征被放逐者的命运(来源:Bible Gateway, https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+4%3A16&version=NIV)。英国百科全书指出,这一地名可能具有象征意义,而非真实地理位置(来源:Britannica, https://www.britannica.com/topic/Nod)。
现代英语中的隐喻用法
18世纪后,该短语衍生出“睡眠状态”的诙谐含义,源于“nod”一词的“打盹”之意。例如,家长常对孩子说“快去Land of Nod”以哄睡。韦氏词典将其定义为“睡眠的拟人化表达”(来源:Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/land%20of%20Nod)。
文学与文化的双重影响
作家乔纳森·斯威夫特在1728年的书信中曾用此短语指代梦境,体现了宗教典故向日常语言的转化。这种双关用法在英语诗歌和儿童文学中延续至今,成为连接古典文本与现代表达的典型例证。
“Land of Nod”是一个英语短语,其含义和起源具有双重背景,需结合历史与语言演变来理解:
该短语融合了宗教文化与语言趣味性,从圣经中的流放地演变为睡眠的代称,体现了英语词汇发展的典型特征。若需进一步考证原始文本,可参考《创世纪》第四章16节或相关语言学资料。
【别人正在浏览】