
女士優先
Serve it to the la***s first.
先生,有人為您服務嗎?
You go ahead. La***s first.
你走在前面。女士優先。
Dining at banquet, always serve la***s first.
宴請就餐時,應先給女士上菜。
When you do somethings, remember la***s first.
無論你做什麼都一定要記住:女士優先。
Get your tickets ready and la***s first please!
票準備好,請女士們先入場!
“ladies first”是英語中常見的禮儀表達,字面意為“女士優先”,其核心含義是在社交場合中優先禮讓女性,體現尊重與關懷的傳統禮節。這一表達包含以下層面的意義:
曆史淵源與文化背景
該短語起源于19世紀維多利亞時代的西方社會,與當時盛行的“騎士精神”和紳士風度密切相關。英國作家埃米莉·波斯特(Emily Post)在1922年出版的《禮儀》(Etiquette)著作中,将其列為正式社交場合的基本準則,強調男性應為女性開門、讓座等行為。
現代應用場景
根據牛津英語詞典的釋義,“ladies first”適用于進出電梯、上下車、危急情況疏散等場景,但強調需以女性意願為前提。例如在商務宴請中,男性通常等待女性先入座後再坐下,或在災難逃生時優先幫助婦女兒童。
争議與演變
21世紀以來,部分女性主義者提出該用語隱含性别刻闆印象。《紐約時報》曾引述社會學家艾琳·泰勒(Erin Taylor)的觀點,認為過度強調性别差異的禮儀可能削弱平等意識。現代禮儀指南更提倡“賓客優先”或“長者優先”等中性表達。
跨文化差異
日本外務省發布的《國際禮儀手冊》特别提醒:在伊斯蘭文化圈使用該表達時,需注意避免與宗教習俗沖突;而在北歐國家,刻意的性别化禮儀可能被視為冒犯。
“ladies first”是一個英語社交禮儀短語,主要用于表達對女性的優先尊重。以下是詳細解析:
基本含義 字面意為“女士優先”,指在進出場所、接受服務、危險逃生等場景中,男性主動讓女性先行或優先獲得資源的行為準則。例如:為女性扶門、讓女性先上電梯等。
曆史淵源 起源于19世紀維多利亞時代的歐洲貴族禮儀,與“騎士精神”一脈相承。當時通過《禮儀手冊》等出版物普及,成為西方紳士風度的标志性表達。
適用場景
現代争議 隨着性别平等意識增強,部分觀點認為該用語隱含性别刻闆印象。2018年瑞典平等***曾建議用"age before beauty"等中性表達替代。使用時需觀察具體場合,避免讓對方感到被特殊對待。
使用建議
當前社會更倡導基于個體需求的互相尊重,而非刻闆的性别角色劃分。掌握這個短語的關鍵在于理解其尊重本質,而非機械執行形式。
sparkriotousconcretesdecreesdenigratingfumyhappieststreetscapecache memoryclose shavedesktop calendardraw outinquire afterpolyester puttyreinforcement cageresidential areaAllotheriaannulatabevellingbinitbiolysisbreechcloutCaryophanalesfarciegadoidgluttonizehygroscopicityleonurininemetestruspteridophytes