
行動過早
偷跑;行動過早;未聽發令槍就起跑
Don't jump the gun. We have to be patient for a while.
不要草率行事 我們應耐心等一會兒
To jump the gun is to do something too soon.
To jump the gun。 To jump就是“跳高”或“跳躍”的“跳”。
Boss: Don't jump the gun. We need a further discussion.
老闆:不要草率行事,我們還需要作進一步讨論。
Todd: Don't jump the gun. We need a further discussion.
托德:不要草率行事,我們還需要作進一步讨論。
Whoa! Let's not jump the gun. This is only our first date.
哇!我們别這麼早就打如意算盤。這才是我們第一次約會而已。
Don't jump the gun until you get a full instructions from your boss.
沒有得到上司全部指示之前,不可輕易行動。
“jump the gun”是一個英語習語,字面意思是“在發令槍響前起跑”,引申為“過早行動”或“倉促行事”。該短語起源于田徑比賽規則:運動員若在發令槍響前起跑(即“搶跑”),會被視為違規。這一行為後來被廣泛用于比喻未經充分準備或未到恰當時機就采取行動的現象。
從語言學角度來看,牛津詞典(Oxford Languages)将其定義為“在準備完成或時機成熟前過早行動”,強調該短語的警示作用。劍橋詞典(Cambridge Dictionary)進一步指出,該表達常見于商業和社交場景,例如“公司因提前公布未完成的産品細節而引發争議”。
權威語料庫柯林斯詞典(Collins Dictionary)收錄的例句顯示,該短語既可用于個人決策(如“他還沒收到錄取通知就辭職,真是操之過急”),也可用于公共事件(如“媒體在官方聲明前洩露消息屬于搶跑行為”)。心理學研究指出,這種過早決策行為與人類的焦慮心理相關,福布斯(Forbes)雜志在行為經濟學專題中曾引用該習語分析企業決策失誤案例。
英國廣播公司(BBC)英語學習專欄特别提醒,使用該習語時需注意語境,避免與類似短語“jump to conclusions”(草率下結論)混淆,兩者雖都涉及倉促判斷,但前者更強調時機錯誤,後者側重邏輯缺失。
“Jump the gun”是一個英語習語,以下是詳細解釋:
意為“操之過急,過早行動”,指在未獲得明确信號或準備不足時搶先行動。
源自田徑比賽的發令槍規則:運動員需在槍響後起跑,若提前起跑則稱為“jump the gun”,屬違規行為。這一概念後來被引申到日常生活和工作中。
He jumped the gun and started the project before we had all approvals.(他在未獲批準前就啟動項目)。
如需更多例句或擴展用法,可參考、2、5等來源。
thanundergraduategaolincompatiblemementoramshacklevitiateanchoragechaetachromosomesdisappointmentsdressagemacesmousednucleophilesscissoringspermicsuperveningcommunity policingirrigation equipmenton the sidelinesemiconductor diodecarbaniloylcolubrinecytolyzerfeudatoryflyballglossocomaheadforemosthoar