
寥寥無幾,絲毫
The world situation matters not a jot or tittle to you .
你一點也不關心世界局勢。
Not once do any of these creatures disobey one jot or tittle of the laws of physics.
所有的這些生物從未有絲毫違背過物理學定律。
For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
我實在告訴你們:即使天地過去了,一撇或一畫也決不會從法律上過去,必待一切完成。
Such persons will not yield a jot or lose a tittle of their comfort.
這種人不願做出絲毫讓步,也不想損失一點點舒適。
“jot or tittle”是英語中源自《聖經》的習語,用于強調事物中最微小的細節或不可忽視的細微部分。該短語由兩個詞組成:
Jot(音譯“約特”)
源自希臘字母“iota”(ι),對應英語字母“i”。在《新約聖經》中,耶稣提到“律法的一點一畫”(馬太福音5:18),其中“一點”即指“iota”的縮寫形式,象征最小的字母單位。現代英語中,“jot”可作動詞,表示“簡要記錄”,如“jot down notes”。
Tittle(音譯“提特爾”)
原指字母上的微小筆畫或裝飾符號,例如字母“i”上方的點或“t”的橫杠。在中世紀手抄本中,“tittle”特指希伯來字母“י”(yod)上類似撇號的标記,用于區分相似字符。
宗教與語言學背景
該短語首次完整出現在1611年《欽定版聖經》(馬太福音5:18),強調律法的絕對嚴謹性。語言學研究中,劍橋大學《聖經文本考據》(2020年)指出,“tittle”在閃族語文字演變中具有辨義功能,如阿拉姆語“ו”與“י”的細微差異可能改變詞義。
現代應用
當代英語中,“not one jot or tittle”多用于法律、學術領域,表示“不容絲毫更改”。例如,美國最高法院在1984年判例(Lynch v. Donnelly)中引用此短語,強調憲法解釋需嚴格遵循文本細節。
以下是關于短語"jot or tittle" 的詳細解釋:
Jot
"She didn't care a jot about his opinion."(她毫不在乎他的看法。)
Tittle
"The lawyer examined the contract down to the last tittle."(律師逐字逐句檢查了合同。)
例句:
"The plan was executed without missing a jot or tittle."(計劃執行得一絲不苟。)
如需更多例句或詞源細節,可參考 等來源。
【别人正在浏覽】