
寥寥无几,丝毫
The world situation matters not a jot or tittle to you .
你一点也不关心世界局势。
Not once do any of these creatures disobey one jot or tittle of the laws of physics.
所有的这些生物从未有丝毫违背过物理学定律。
For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
我实在告诉你们:即使天地过去了,一撇或一画也决不会从法律上过去,必待一切完成。
Such persons will not yield a jot or lose a tittle of their comfort.
这种人不愿做出丝毫让步,也不想损失一点点舒适。
“jot or tittle”是英语中源自《圣经》的习语,用于强调事物中最微小的细节或不可忽视的细微部分。该短语由两个词组成:
Jot(音译“约特”)
源自希腊字母“iota”(ι),对应英语字母“i”。在《新约圣经》中,耶稣提到“律法的一点一画”(马太福音5:18),其中“一点”即指“iota”的缩写形式,象征最小的字母单位。现代英语中,“jot”可作动词,表示“简要记录”,如“jot down notes”。
Tittle(音译“提特尔”)
原指字母上的微小笔画或装饰符号,例如字母“i”上方的点或“t”的横杠。在中世纪手抄本中,“tittle”特指希伯来字母“י”(yod)上类似撇号的标记,用于区分相似字符。
宗教与语言学背景
该短语首次完整出现在1611年《钦定版圣经》(马太福音5:18),强调律法的绝对严谨性。语言学研究中,剑桥大学《圣经文本考据》(2020年)指出,“tittle”在闪族语文字演变中具有辨义功能,如阿拉姆语“ו”与“י”的细微差异可能改变词义。
现代应用
当代英语中,“not one jot or tittle”多用于法律、学术领域,表示“不容丝毫更改”。例如,美国最高法院在1984年判例(Lynch v. Donnelly)中引用此短语,强调宪法解释需严格遵循文本细节。
以下是关于短语"jot or tittle" 的详细解释:
Jot
"She didn't care a jot about his opinion."(她毫不在乎他的看法。)
Tittle
"The lawyer examined the contract down to the last tittle."(律师逐字逐句检查了合同。)
例句:
"The plan was executed without missing a jot or tittle."(计划执行得一丝不苟。)
如需更多例句或词源细节,可参考 等来源。
【别人正在浏览】