
鬼門關
鬼門關,險境
A family dog rescued a newborn boy from the jaws of death.
一隻家養犬把一個新生男嬰從鬼門關救了回來
A family dog rescued a newborn boy from the jaws of death.
一隻家犬把一個男嬰從鬼門關救了出來。
Embrace the jaws of death.
擁抱死亡的血盆大口吧!
He was saved from the jaws of death.
他被從死亡的絕境中解救出來。
He was saved from the jaws of death.
他從死亡的絕境中被解救出來。
She was plucked from the jaws of death by Tarzan.
泰山把她從死亡邊緣救了出來。
"jaws of death" 是英語中一個具有強烈意象的隱喻性表達,字面意為"死亡的颌骨",實際用來描述極度危險或瀕臨死亡的絕境。該短語通過将死亡具象化為具有吞噬能力的猛獸,強調險境的緊迫性與不可逆性,常見于文學、新聞報道及日常口語中。
從語言學角度分析,"jaws"(颌骨)作為捕食者最緻命的攻擊器官,在此隱喻中構成死亡威脅的核心意象。牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)指出此類動物隱喻在英語習語中廣泛存在,通過具象化抽象概念來增強表達張力。劍橋英語詞典(Cambridge Dictionary)則将該短語歸類為"生命危險情境"的描述性表達,強調其用于形容"千鈞一發的生存危機"。
在文學應用方面,莎士比亞研究者Stephen Greenblatt在《諾頓英國文學選集》中分析指出,類似表達可追溯至伊麗莎白時期的戲劇創作,通過生物性隱喻強化戲劇沖突。現代案例如《國家地理》在描述登山者脫險經曆時曾使用"clawed back from the jaws of death"來突顯救援行動的驚險性。
“jaws of death”是一個英語習語,用于描述極其危險的處境或迫近死亡的險境。以下是詳細解釋:
字面與比喻含義
常見用法
常與動詞搭配,如escape from/snatch from/saved from the jaws of death,表示“從死亡邊緣逃脫”。例如:
延伸表達
類似結構還有jaws of defeat(敗局邊緣)、jaws of danger(危險境地),均強調極度危機的狀态。
文化背景
該短語源于對自然捕食場景的聯想,通過視覺化比喻增強表達張力,常見于文學、影視(如電影《大白鲨》英文名Jaws)。
這是一個生動的隱喻,結合生理結構(颌部)與抽象概念(死亡),強化了緊迫感和戲劇性。
【别人正在浏覽】