
鬼门关
鬼门关,险境
A family dog rescued a newborn boy from the jaws of death.
一只家养犬把一个新生男婴从鬼门关救了回来
A family dog rescued a newborn boy from the jaws of death.
一只家犬把一个男婴从鬼门关救了出来。
Embrace the jaws of death.
拥抱死亡的血盆大口吧!
He was saved from the jaws of death.
他被从死亡的绝境中解救出来。
He was saved from the jaws of death.
他从死亡的绝境中被解救出来。
She was plucked from the jaws of death by Tarzan.
泰山把她从死亡边缘救了出来。
"jaws of death" 是英语中一个具有强烈意象的隐喻性表达,字面意为"死亡的颌骨",实际用来描述极度危险或濒临死亡的绝境。该短语通过将死亡具象化为具有吞噬能力的猛兽,强调险境的紧迫性与不可逆性,常见于文学、新闻报道及日常口语中。
从语言学角度分析,"jaws"(颌骨)作为捕食者最致命的攻击器官,在此隐喻中构成死亡威胁的核心意象。牛津英语词典(Oxford English Dictionary)指出此类动物隐喻在英语习语中广泛存在,通过具象化抽象概念来增强表达张力。剑桥英语词典(Cambridge Dictionary)则将该短语归类为"生命危险情境"的描述性表达,强调其用于形容"千钧一发的生存危机"。
在文学应用方面,莎士比亚研究者Stephen Greenblatt在《诺顿英国文学选集》中分析指出,类似表达可追溯至伊丽莎白时期的戏剧创作,通过生物性隐喻强化戏剧冲突。现代案例如《国家地理》在描述登山者脱险经历时曾使用"clawed back from the jaws of death"来突显救援行动的惊险性。
“jaws of death”是一个英语习语,用于描述极其危险的处境或迫近死亡的险境。以下是详细解释:
字面与比喻含义
常见用法
常与动词搭配,如escape from/snatch from/saved from the jaws of death,表示“从死亡边缘逃脱”。例如:
延伸表达
类似结构还有jaws of defeat(败局边缘)、jaws of danger(危险境地),均强调极度危机的状态。
文化背景
该短语源于对自然捕食场景的联想,通过视觉化比喻增强表达张力,常见于文学、影视(如电影《大白鲨》英文名Jaws)。
这是一个生动的隐喻,结合生理结构(颌部)与抽象概念(死亡),强化了紧迫感和戏剧性。
【别人正在浏览】