
處于公衆注意的中心;出風頭
Webb is back in the spotlight.
韋布又重新受到矚目。
She stood alone on stage in the spotlight.
她獨自站在舞台的聚光燈下。
Unemployment is once again in the spotlight.
失業問題再次受到人們的關注。
Talent shows can provide a platform for people who want to stand in the spotlight.
選秀節目能為那些想站在聚光燈下的人提供一個平台。
In the spotlight is Texas.
德克薩斯州成為關注焦點。
"in the spotlight"是英語中一個常用短語,字面意為"在聚光燈下",引申為"受到公衆關注"或"成為焦點"。該表達源自戲劇舞台和影視行業,聚光燈(spotlight)原本用于突出主要演員,現發展為描述個人、事件或話題獲得廣泛注意的社會現象。
根據《牛津英語詞典》的定義,該短語指"被置于顯著位置,吸引大量關注"[來源:Oxford Learner's Dictionaries]。在實際應用中常見于三個場景:
該短語包含動态特征,常與動詞搭配形成不同語境,如"thrust into the spotlight"(突然走紅)、"stay in the spotlight"(維持熱度)、"step out of the spotlight"(退出公衆視野)。同義詞包括"under scrutiny"(接受審視)、"in the public eye"(公衆視線中),但"spotlight"更強調主動聚焦的過程。
“In the spotlight”是一個英語習語,其字面意思為“在聚光燈下”,但通常用于比喻某人或某事成為公衆關注的焦點。以下是詳細解釋:
核心含義
該短語源自舞台表演中聚光燈聚焦主要演員的場景。比喻使用時,表示某人或某事被廣泛關注,可能是因成就、争議、突發事件等。
常見使用場景
近義表達
細微區别
“In the spotlight”強調主動或被動接受關注,而“under the spotlight”有時隱含“被審查”的負面意味(例:The government’s policy is under the spotlight)。
反義表達
“Out of the spotlight”(退出公衆視野)或“Fade into obscurity”(逐漸被遺忘)。
【别人正在浏覽】