
抱一線希望
I certainly hope not, but it often seems like a hope against hope.
我當然不希望這樣,而且這經常看起來會有一線希望。
He hope against hope that the doctor have is wrong about his illness.
他還抱着一線希望,但願醫生誤診了。
Many in the House, and Mr Obama himself, hope against hope that the Senate will soften this in its own bill.
很多衆議員,包括奧巴馬自己都希望參議院的議案放寬這一限制。
Finally, we hope against hope that we have the courage to ensure that this type of catastrophe can be prevented or mitigated.
最後,我們還是抱有一線希望,希望我們有勇氣保證能夠預防或者減輕這樣的大災難。
came from the depths of a heart that never doubted, that, …against hope, believed in hope…(Rom.4:18)
他的心裡,從來沒有疑惑過,這就是“…在無可指望的時侯,因信仍有指望…”(羅四:18)。
"Hope against hope"是一個英語習語,指在看似毫無希望的情況下仍然堅持期望,常帶有明知可能性渺茫卻不願放棄的深層含義。該短語最早可追溯至1611年《欽定版聖經》羅馬書4:18中聖保羅對亞伯拉罕的記載,原文用"who against hope believed in hope"(在無望中仍存盼望)描述人類對信仰的執着。
從語言學角度分析,短語通過"against"與"hope"的重複形成矛盾修辭法(oxymoron)。前一個"hope"指客觀可能性,後一個"hope"強調主觀意願,這種雙重結構強化了情感張力。劍橋詞典将其定義為"to continue hoping for something when it is unlikely to happen",即持續期待不太可能實現之事。
文學作品中常借此表達人物的堅韌精神,如喬治·奧威爾在《1984》中描寫主角溫斯頓"hoping against hope that the voice was not that of O'Brien",展現極權壓迫下人性的微光。心理學研究顯示,這種希望機制能提升逆境中的心理韌性,但過度執着可能導緻認知失調(Festinger, 1957)。
現代用法常見于新聞報道,如《衛報》描述災後救援時寫道"survivors still hope against hope for missing relatives",體現人類在絕境中的精神力量。該短語與中文成語"孤注一擲""明知不可為而為之"存在語義關聯,但更強調希望本身的延續性而非具體行動。
"Hope against hope" 是一個英語動詞短語,表示在幾乎無望的情況下仍抱有一線希望,強調明知可能性極低卻不願放棄的心理狀态。以下是詳細解析:
"The motherhoped against hope for her son's survival after the accident."
(母親在事故後仍對兒子的生還抱有一線希望。)
"They held on to ahope against hope."
(他們堅守着渺茫的希望。)
通過結合權威來源,建議在實際使用中注意語境,突出“明知不可為而為之”的矛盾心理。
【别人正在浏覽】