honeyed words是什麼意思,honeyed words的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
甜言蜜語
例句
I won't say many honeyed words.
我不會說很多甜言蜜語。
Not only for honeyed words.
不隻是甜言蜜語。
But is by hers some honeyed words, but my heart is also weak down.
可是都是被她的一些花言巧語,而我的心又軟弱下來。
A man who speaks with honeyed words and pretends to be kind can not be benevolent.
一貫花言巧語,僞裝和善的人,不會有什麼仁德。
I only want to give you a chance to say honeyed words to me she says with pouting smile on her mouth.
帶着嬌嗔的輕笑,她說:“我隻是想給你一個說甜言蜜語的機會。”
同義詞
|sugar/sweet talk/sweet words;甜言蜜語
專業解析
"honeyed words" 是一個英語習語,用來形容那些聽起來非常甜蜜、悅耳、奉承或誘人,但往往缺乏真誠或實質内容,甚至可能帶有欺騙意圖的話語。其核心含義在于強調話語表面上的吸引力與實際意圖或真實性之間的反差。
以下是該短語的詳細解釋:
-
字面含義與比喻意義:
- Honeyed: 字面意思是“塗了蜜的”或“像蜜一樣甜的”。蜂蜜因其甜美的味道和順滑的口感,常被用來象征令人愉悅、有吸引力的事物。
- Words: 指言語、話語。
- 結合: "Honeyed words" 因此字面上是指“像蜜一樣甜的話語”。在比喻意義上,它指那些刻意雕琢、非常動聽、旨在取悅、安撫、說服或誘惑聽者的話語。這些話語如同蜂蜜一樣,容易讓人接受甚至沉迷。
-
核心特征:
- 表面吸引力: 這類話語的首要特點是聽起來非常舒服、順耳、令人愉悅。它們可能包含大量的贊美、承諾、安慰或奉承。
- 缺乏真誠或實質: 這是該習語最關鍵的内涵。說話者使用“honeyed words”通常不是為了表達真實情感或提供有價值的信息,而是為了達到某種目的,如操縱、欺騙、安撫、逃避責任或獲取利益。話語本身可能空洞無物,或者掩蓋了不愉快的真相。
- 潛在的欺騙性或操縱性: 由于其動聽的外表掩蓋了可能的虛假或不良意圖,“honeyed words”常常帶有負面含義,暗示聽者需要警惕,不要被表面的甜蜜所迷惑。它們可能是一種“糖衣炮彈”。
- 目的性: 說話者使用這類話語通常有明确的目的,比如:說服某人做某事、獲得某人的好感、平息某人的怒火、掩蓋錯誤或真相。
-
常見語境與同義詞:
- 語境: 常用于描述奉承、花言巧語、空頭承諾、虛假安慰、政治演說、銷售話術、情話(尤其在帶有不真誠成分時)等場景。
- 同義詞/近義表達: Flattery(奉承)、sweet talk(甜言蜜語)、cajolery(哄騙)、blandishments(奉承話)、coaxing(哄誘)、smooth talk(花言巧語)、empty promises(空頭承諾)、fair words(好聽話 - 常帶諷刺)。
-
文化背景與警示:
- 許多文化中都有類似的表達,告誡人們不要被好聽的話所蒙蔽。英語中相關的諺語如 “Fine words butter no parsnips” (光說好話無濟于事) 也強調了行動比空談重要。
- 理解“honeyed words”有助于培養批判性思維,提醒人們在聽到特别悅耳的話時,應關注說話者的動機、話語的可信度以及背後的實際行動。
權威性參考來源:
- 《牛津英語詞典》: 作為最權威的英語詞典之一,OED 對詞語的曆史演變和精确含義提供了詳盡的解釋。它明确将 "honeyed" 定義為 "sweet as honey; sweet-sounding, flattering",并收錄了 "honeyed words/tongue" 作為習語,意指奉承或誘騙的話語。 (來源:Oxford English Dictionary)
- 莎士比亞作品: 威廉·莎士比亞在其戲劇中多次使用 "honeyed" 一詞來形容谄媚或虛僞的言語,例如在《李爾王》中,這為短語的文學淵源和經典用法提供了重要例證。
- 《韋氏詞典》: 作為美國權威詞典,Merriam-Webster 将 "honeyed" 定義為 "made sweet or agreeable",并特别指出其常用于形容言語 ("honeyed words/phrases"),帶有奉承或誘騙的含義。 (來源:Merriam-Webster Dictionary)
- 《心理學前沿》相關研究: 有研究探讨了奉承和說服性語言的社會心理機制,分析了為什麼人們有時會被“甜言蜜語”所影響,即使意識到其可能不真誠,這為理解 "honeyed words" 的效果提供了科學視角。
總而言之,"honeyed words" 指的是那些表面上甜蜜動聽、旨在取悅或誘惑,但往往缺乏真誠、實質内容,甚至暗藏欺騙或操縱意圖的話語。理解這個短語有助于識别語言中的“糖衣”,保持清醒的判斷。
網絡擴展資料
“honeyed words”是一個英語短語,其含義和用法可通過以下方面詳細解釋:
1.基本釋義
- 字面含義:由“honeyed”(加了蜜的;甜如蜜的)和“words”(話語)組成,字面可理解為“如蜜般甜美的言辭”。
- 引申義:通常指為讨好、哄騙或迷惑他人而說的動聽但不真誠的話,中文對應“甜言蜜語”“甘言密語”等。
2.用法與語境
- 情感色彩:多含貶義,暗示話語帶有奉承或欺騙性。例如:“He didn’t believe her honeyed words.”(他不相信她的甜言蜜語)。
- 常見搭配:常與“say”“speak”“use”等動詞連用,如“say honeyed words”(說甜言蜜語)。
3.近義詞與反義詞
- 近義詞:glib talk(油嘴滑舌)、oily tongue(花言巧語)、flattery(奉承)。
- 反義詞:harsh words(惡語)、straightforward speech(直言不諱)。
4.文化背景
- 英語中常用蜂蜜(honey)象征甜蜜,因此“honeyed”常被用來描述表面美好但可能虛僞的事物,如“honeyed promises”(甜蜜的承諾)。
5.例句參考
- “Are you a person who would say honeyed words?”(你是一個會說甜言蜜語的人嗎?)
- “宋朝丞相王強對人滿嘴甜言蜜語,不安好心。”(中文例句,對應英語用法)
通過以上解析可知,“honeyed words”既保留了與“蜂蜜”相關的字面意象,又在語境中衍生出複雜的情感色彩,使用時需結合具體場景判斷其褒貶含義。
别人正在浏覽的英文單詞...
becausepurityreelaboriginelocoburrowingchronographcrystallizedeepensIndiansmateriallymerrierPhyllisrimsulfuronsignalsSodaStreamterrainsgastric lavageSanta Cruzarachnologybillstickercarnallitedefocusdevicehighepinosicfumarolehamocurahemicatalepsylaurophenonereceptivity