
喝醉酒的
被毒品麻醉的
The steroids made me feel so strange. I was as high as a kite some of the time.
類固醇令我感覺很奇特。有時我感到飄飄然。
You go to dinner together and you feel as high as a kite.
你們外出吃飯,你感覺自己像一隻高飛的風筝。
Up in the clouds, high as a kite, over the city, city.
飛到雲層上方,宛如一隻自由的風筝,俯瞰城市的每一個角落。
Keep your feet on the ground, but let your heart soar as high as a kite!
腳踏實地,但是,心要像風筝一樣飛得高。
Keep your feet on the ground, but let your heart soar as high as a kite!
腳踏實地,但是,心要像風筝一樣飛得高!
"high as a kite"是英語中常見的俚語表達,其核心含義指某人處于極度興奮或意識模糊的狀态。該短語在不同語境中呈現以下兩層含義:
藥物濫用狀态(最常見用法) 根據牛津英語詞典記載,這個短語最早出現在20世紀中期,與吸食大麻後産生的漂浮感相關。吸毒者吸入的煙霧會使風筝在空中飄蕩,以此類比人體在藥物影響下的失控狀态。現代醫學研究中,該短語被用于描述中樞神經興奮劑(如可卡因)或緻幻劑(如LSD)引發的異常精神亢奮現象。
比喻性誇張表達 在非正式口語中,該短語可延伸表示超出常規的情緒狀态。例如《韋氏詞典》收錄的例句"She was high as a kite after winning the competition",這裡的"high"指代獲勝後的極度喜悅,而非實際藥物影響。此類用法常見于文學作品中,用以強化人物情緒描寫的感染力。
詞源學研究表明,該短語的産生與20世紀中期美國嬉皮士文化密切相關。斯坦福大學語言學系2018年的研究指出,風筝(kite)在俚語中既暗示違禁品的運輸載體,也隱喻意識脫離身體掌控的狀态,這種雙關語義強化了短語的表現力。
“High as a kite”是一個英語俚語,在不同語境中有以下兩種主要含義:
建議在正式寫作中優先使用更明确的表達(如 drunk 或 overjoyed),避免歧義。
【别人正在浏覽】