
喝醉酒的
被毒品麻醉的
The steroids made me feel so strange. I was as high as a kite some of the time.
类固醇令我感觉很奇特。有时我感到飘飘然。
You go to dinner together and you feel as high as a kite.
你们外出吃饭,你感觉自己像一只高飞的风筝。
Up in the clouds, high as a kite, over the city, city.
飞到云层上方,宛如一只自由的风筝,俯瞰城市的每一个角落。
Keep your feet on the ground, but let your heart soar as high as a kite!
脚踏实地,但是,心要像风筝一样飞得高。
Keep your feet on the ground, but let your heart soar as high as a kite!
脚踏实地,但是,心要像风筝一样飞得高!
"high as a kite"是英语中常见的俚语表达,其核心含义指某人处于极度兴奋或意识模糊的状态。该短语在不同语境中呈现以下两层含义:
药物滥用状态(最常见用法) 根据牛津英语词典记载,这个短语最早出现在20世纪中期,与吸食大麻后产生的漂浮感相关。吸毒者吸入的烟雾会使风筝在空中飘荡,以此类比人体在药物影响下的失控状态。现代医学研究中,该短语被用于描述中枢神经兴奋剂(如可卡因)或致幻剂(如LSD)引发的异常精神亢奋现象。
比喻性夸张表达 在非正式口语中,该短语可延伸表示超出常规的情绪状态。例如《韦氏词典》收录的例句"She was high as a kite after winning the competition",这里的"high"指代获胜后的极度喜悦,而非实际药物影响。此类用法常见于文学作品中,用以强化人物情绪描写的感染力。
词源学研究表明,该短语的产生与20世纪中期美国嬉皮士文化密切相关。斯坦福大学语言学系2018年的研究指出,风筝(kite)在俚语中既暗示违禁品的运输载体,也隐喻意识脱离身体掌控的状态,这种双关语义强化了短语的表现力。
“High as a kite”是一个英语俚语,在不同语境中有以下两种主要含义:
建议在正式写作中优先使用更明确的表达(如 drunk 或 overjoyed),避免歧义。
【别人正在浏览】