
對……算賬;對……不滿
I have a bone to pick with him, for the never sent me a letter all the time he was abroad.
我對他有意見,因 為他在出國期間沒給我來過一封信。
I have a bone to pick with her, for she never sent me a letter all the time she was abroad.
我對她有意見,因 為她在出國期間連一封信都沒有寄給我。
3:Joe, I'm afraid I have a bone to pick with you - frankly, I don't like this last ad you designed for us.
這位總裁說:Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。 老實說,我并不喜歡你們最近為我們設計的這個廣告。
Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping?
親愛的,我對你有點小抱怨,你叫我陪你去買東西時能不能告訴我你想買些什麼?
"Have a bone to pick with" 是英語中常見的習語,表示對某人持有不滿或争議需要解決,常用于非正式場合表達需要澄清或讨論的問題。其起源可追溯至16世紀,當時人們用"骨頭"比喻需要啃咬或處理的棘手事務,類似于狗啃骨頭時的專注狀态。
該短語的核心含義包含兩個層面:一是強調存在需要解決的矛盾,例如"我有事要和你理論";二是暗示争議點具備讨論價值,例如工作中因流程問題産生的分歧。劍橋詞典指出,該表達多用于朋友、同事等平等關系中,且常帶有緩和矛盾的語氣,如"I have a bone to pick with you about yesterday's meeting agenda"。
在具體使用場景中,柯林斯詞典收錄的例句顯示,該習語多用于引出具體争議事項,例如家長對孩子說"We need to talk – I have a bone to pick with you about your chores",既表明存在問題,又留有協商空間。語言學家David Crystal在《英語習語演變史》中強調,此類動物相關的習語(bone/dog意象)在英語中常承載着"需要耐心處理"的隱喻。
“have a bone to pick with”是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息進行解釋:
表示“對某人有意見、不滿或需要解決争議”,通常用于引出需要讨論或争論的問題。
語境場景
語氣特點
起源背景
該短語可能源于16世紀,用“狗啃骨頭”的意象比喻需要深入讨論的問題(即使骨頭已無肉可啃)。類似表達還有“bone of contention”(争議焦點)。
常見混淆
易被直譯為“挑骨頭”,但實際含義與中文的“有意見”“有賬要算”更接近。
如需更多例句或語境分析,、和中的具體用法。
【别人正在浏覽】