
厄運;倒黴(等于tough luck)
We had a bit of hard luck this season.
我們本季有點倒黴。
It's hard luck on him that he wasn't chosen.
他未被選中真是不幸。
If the forces of law had not uncovered Stein in the seven-year interval that was their hard luck.
要是執法機關沒有在那七年的期限裡抓到斯坦,那隻能算他們不幸了。
He rails at his hard luck.
他抱怨他的運氣不太好。
Who can resist a kid with a hard luck story?
誰能拒絕一個有着倒黴往事的小孩?
|unluckiness/ill-fortune;厄運;倒黴(等于tough luck)
“hard luck” 是英語中常見的口語表達,具有多重含義和用法,具體解釋如下:
核心含義與情感表達
“hard luck” 字面意為“艱難的運氣”,通常指代不幸的遭遇或壞運氣,常用于表達同情或安慰。例如:“He failed the exam again? Oh, hard luck!”(他又沒通過考試?真倒黴!)。在特定語境中,該短語也可隱含輕微的責備,如某人因自身疏忽導緻結果不佳時,他人可能用“hard luck”表示“咎由自取”。
社會文化中的延伸用法
在英式英語中,“hard luck”常與“story”搭配形成“hard-luck story”,指某人為了博取同情而講述的悲慘經曆,可能帶有質疑其真實性的意味。例如:“He gave me some hard-luck story about losing his wallet.”(他跟我講了個丢錢包的悲慘故事,不知真假。)。
權威詞典的語法标注
根據《柯林斯高級英語詞典》,“hard luck”在句中多作不可數名詞使用,常見搭配包括“a piece of hard luck”(一次不幸)或“hard-luck case”(倒黴的人)。其形容詞形式“hard-luck”可修飾名詞,如“a hard-luck survivor”(曆經坎坷的幸存者)。
實際語境中的對比分析
與近義詞“misfortune”相比,“hard luck”更口語化且情感色彩更強,而“misfortune”多用于正式文體。例如:“She faced many misfortunes”(她遭遇諸多不幸,中性描述)vs “Hard luck, mate! Better luck next time!”(真倒黴,兄弟!下次好運!,情感鮮明)。
曆史與流行文化中的例證
該短語在20世紀初的英國文學中頻繁出現,如小說家格雷厄姆·格林曾用“hard-luck charm”比喻角色無法擺脫的厄運。現代流行文化中,電子遊戲《集合啦!動物森友會》的角色對話也采用“Hard luck!”作為失敗時的安慰語。
"Hard luck" 是一個英語短語,通常有以下幾層含義:
需要根據具體語境判斷其隱含态度(真誠同情或略帶諷刺)。
【别人正在浏覽】