
prep. 甯肯,甯願
There was once a gentleman—I had rather he had been a lady.
曾經有個先生——我倒希望他是個女士。
I had rather *** than place you in such great danger as you must meet within your journey.
我甯死,也不願讓你在旅途中冒這樣大的危險。
I had rather you did it alone.
但願你一人做。
I have had rather a depressing time.
我有過一段相當壓抑的時期。
I had rather Jack told you than I did.
我甯願傑克告訴你,而不是我。
prep.|as soon as not;甯肯,甯願
"had rather" 是一個英語習語,用于表達偏好或更傾向于做某事,意思是“甯願”、“更喜歡”。它在語義和功能上與更常見的 "would rather" 完全相同,但 "had rather" 在現代英語中使用頻率較低,顯得更為正式或古舊一些。
詳細解釋:
結構與用法:
I had rather stay home tonight.
(我今晚甯願待在家裡。)She had rather not talk about it.
(她甯願不談這件事。)They had rather go by train than by bus.
(他們甯願坐火車去而不是坐公交車。)語義:
與 "would rather" 的關系:
否定和疑問形式:
He had rather not attend the meeting.
(他甯願不參加會議。)Had you rather eat out or cook at home?
(你甯願出去吃還是在家做飯?) 但請注意,這種疑問形式在現代英語中非常罕見,更常見的問法是 "Would you rather...?""had rather" 是一個表示“甯願”、“更喜歡”的習語,其後接動詞原形。它與 "would rather" 同義,但在當代英語中遠不如 "would rather" 常用,通常帶有一定的古舊或正式色彩。理解其含義的關鍵在于認識到它表達的是說話者在比較不同選項後做出的偏好性選擇。
參考來源:
“had rather” 是一個較為傳統的英語習語,主要用于表達“甯願、更傾向于”的偏好,常見于正式語境或文學作品中。其含義和用法與“would rather”基本相同,但在現代英語中“would rather”更為常用。以下是詳細解析:
句型:
"had rather + 動詞原形 (+ than + 對比選項)"
表示在兩種選擇中更傾向于前者。
例句:
I had rather stay home than go to the party.(我甯願待在家裡,也不願去派對。)
虛拟語氣:
當涉及對他人行為的期望時,從句需用過去式表示虛拟語氣。
例句:
She had rather you called her tomorrow.(她更希望你明天打電話給她。)
避免混淆:
現代替代:日常交流建議使用“would rather”或“prefer”,以避免歧義。
如果需要更具體的例句或語境分析,可以進一步提供場景,我會為你補充說明~
【别人正在浏覽】