
逆來順受
There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.
對此我們無能為力,隻好默默地忍受。
They cannot stand the sight of each other, but they will just have to grin and bear it.
他們看都不想看對方一眼,但又不得不默默忍受。
Or do you just grin and bear it?
或者你隻是在逆來順受的工作?
Ah, well, grin and bear it.
淺笑着承受吧!
You must grin and bear it.
你必須強顔忍受。
|roll with the punches;逆來順受
“grin and bear it”是一個英語習語,字面意為“咧嘴笑并忍受它”,實際指在面對不愉快或困難時保持微笑、默默忍耐。該短語強調以積極的外表應對負面境遇,核心含義與中文的“逆來順受”“苦中作樂”相近。
從語言學角度看,這個表達最早可追溯至18世紀。據《牛津英語詞典》記載,其首次書面記錄出現在1790年的詩歌中,原文為“When provoking Mankind, you must grin and bear it”,生動描繪了人際沖突中的隱忍态度。現代用法常見于職場、家庭等需要克制情緒的場景,例如《劍橋詞典》将其定義為“to accept something bad without complaining”(不抱怨地接受壞事)。
心理學研究顯示,該行為模式具有雙重性:短期可緩解沖突,但長期壓抑可能引發心理健康問題。美國心理學會(APA)建議,適度使用“grin and bear it”策略時,應配合後續的情緒釋放渠道。在實際應用中,該習語常與“put up with”(忍受)、“tolerate”(容忍)等動詞形成近義表達,但更突出表面平靜與内心壓力的對比。
“Grin and bear it”是一個英語習語,用于描述在面對困難、不愉快或痛苦時,選擇默默忍受而非抱怨的态度。以下是詳細解析:
如需進一步了解具體例句或變體用法,可參考新東方線上詞典等權威來源。
【别人正在浏覽】