
逆来顺受
There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.
对此我们无能为力,只好默默地忍受。
They cannot stand the sight of each other, but they will just have to grin and bear it.
他们看都不想看对方一眼,但又不得不默默忍受。
Or do you just grin and bear it?
或者你只是在逆来顺受的工作?
Ah, well, grin and bear it.
浅笑着承受吧!
You must grin and bear it.
你必须强颜忍受。
|roll with the punches;逆来顺受
“grin and bear it”是一个英语习语,字面意为“咧嘴笑并忍受它”,实际指在面对不愉快或困难时保持微笑、默默忍耐。该短语强调以积极的外表应对负面境遇,核心含义与中文的“逆来顺受”“苦中作乐”相近。
从语言学角度看,这个表达最早可追溯至18世纪。据《牛津英语词典》记载,其首次书面记录出现在1790年的诗歌中,原文为“When provoking Mankind, you must grin and bear it”,生动描绘了人际冲突中的隐忍态度。现代用法常见于职场、家庭等需要克制情绪的场景,例如《剑桥词典》将其定义为“to accept something bad without complaining”(不抱怨地接受坏事)。
心理学研究显示,该行为模式具有双重性:短期可缓解冲突,但长期压抑可能引发心理健康问题。美国心理学会(APA)建议,适度使用“grin and bear it”策略时,应配合后续的情绪释放渠道。在实际应用中,该习语常与“put up with”(忍受)、“tolerate”(容忍)等动词形成近义表达,但更突出表面平静与内心压力的对比。
“Grin and bear it”是一个英语习语,用于描述在面对困难、不愉快或痛苦时,选择默默忍受而非抱怨的态度。以下是详细解析:
如需进一步了解具体例句或变体用法,可参考新东方在线词典等权威来源。
【别人正在浏览】