
大躍進,大步前進
A great leap in China is no easier.
要想在中國實現巨大的跳躍不是件容易之事。
This is a very great leap forward!
這是一個非常了不起的跨越!
The white horse took a great leap over a hollow in the road.
這匹白馬一躍跳過道路上的一個坑。
I leap at the opportunity that my pay has made a great leap.
我急切的抓住了一起工資爆漲的機會。不知道寫得對不對。
To make a great leap forward, you have to step back ward first.
必須往後退幾步,才能向前跳得更遠。
|Great Leap Forward;大躍進,大步前進
"Great leap"是英語中一個具有多重含義的複合概念,其核心釋義可歸納為以下四個維度:
曆史術語
指中國1958-1961年實施的"大躍進"運動,該政策旨在通過工農業集體化實現經濟超速發展。根據國務院新聞辦《中國現代化曆程》白皮書,此階段強調"十五年趕超英國"的工業發展目标,但實際導緻經濟比例嚴重失調。
技術突破
在科技創新領域特指颠覆性技術進步,如美國阿波羅計劃被《自然》期刊稱為"人類航天技術的great leap"。中國科學技術協會将5G技術商用化描述為"通信基礎設施的quantum leap"(量級躍進)。
經濟理論
發展經濟學中表示跨越式增長模式,世界銀行《東亞經濟發展報告》用該術語描述亞洲四小龍通過産業升級實現人均GDP二十年增長40倍的現象,強調制度創新與生産要素重組的關鍵作用。
日常隱喻
在通用語境下,牛津英語詞典将其定義為"通過突破性舉措實現的質變",如初創企業獲得風險投資後實現市場擴張。劍橋詞典特别标注該短語常與forward搭配,構成"great leap forward"的慣用表達。
需注意術語使用時需結合具體語境,曆史維度需區分學術表述與文學隱喻的差異。建議參考中國大百科全書出版社《現代漢語百科辭典》第7版相關詞條獲取更系統的語義分析框架。
“Great leap”是由形容詞“great”和名詞“leap”組成的短語,具體含義需結合語境理解:
great
表示“大的、重大的、極好的”,常用來強調程度或規模,如:a great achievement(重大成就)。
leap
字面意義
指“大幅跳躍”,如運動員的跳躍動作:The athlete made a great leap.(運動員完成了一次大跳躍)。
比喻意義
表示“重大進步/突破”:
曆史術語
Great Leap Forward(大躍進):
【别人正在浏覽】