
v. 使順利進行;賄賂
Men lie to women. Women lie to men. And most people agree that some lying is even necessary — to avoid petty squabbles and to grease the wheels of a relationship.
不過,很多人也認為,謊言是避免無謂的争論、緩和人際關系的必要手段。
We laugh to kind of grease the social wheels, Hudenko said.
威廉說,我們笑的“是一種使社交順利進行的方式。”
If you want to make sure your firm gets the money, you should grease some wheels with the client.
如果你想能确保公司賺到錢,你就得多和客戶套套近乎。
The mechanic put grease on the bike's wheels.
技工給自行車車輪上油。
If you want to make sure your firm gets the account, you should grease some wheels with the client.
如果你想确保你們公司拿下這筆單子,那麼你就得賄賂客戶。
v.|tamper with/buy over;使順利進行;賄賂
“grease the wheels”是一個英語習語,字面意思是“給輪子抹潤滑油”,引申為通過某種方式促進事務順利推進或加快流程,尤其指通過非正式手段(例如金錢、禮物或人情)疏通關系。該表達常用于描述在官僚體系或複雜流程中,利用額外資源減少阻礙的現象。
從語言學角度看,這一短語最早可追溯至19世紀的工業革命時期,當時機械運轉依賴潤滑,缺乏潤滑油會導緻機器停滞。這種物理現象被隱喻為“消除社會或制度中的障礙”(參考《牛津英語詞典》詞源分析)。現代用法中,它多出現在商業或政治語境,例如企業為加快審批而支付“加速費”,或通過人際關系打通環節。
根據劍橋詞典的定義,其核心含義是“to make something happen more quickly and easily”。需要注意的是,該短語可能涉及灰色地帶行為。例如《經濟學人》曾分析跨國公司在某些國家通過“潤滑費”縮短手續時間的現象,指出這類行為雖普遍但存在法律風險。語言學權威網站Grammarly強調,該習語屬于中性表達,具體褒貶需結合上下文判斷。
"Grease the wheels" 是一個英語俚語,具有雙重含義,具體解釋如下:
字面意思為“給輪子塗油脂”,指通過潤滑機械部件使其運轉順暢。這種用法常見于工程或機械場景,例如:
例句:The mechanic greased the wheels of the old bicycle.(機械師給舊自行車的輪子上了油)
1. 使事情順利進行
通過非正式手段(如打點關系、提供便利等)推動事務進展。此時多含中性或輕微貶義,例如:
例句:I gave the removal men some money for a drink to help grease the wheels.(我給了搬家工人一些酒錢以促進工作順利進行)
2. 賄賂
在特定語境下隱含通過金錢或利益換取不正當便利,例如:
例句:To win the bid, he had to grease some wheels.(為赢得投标,他不得不行賄)
以上解釋綜合了愛教育網、海詞詞典等多個權威來源,更多例句可參考、等網頁。
good morningrequirementsblood sugarproportionalcrumpleseduceaffordingcommiseratingdistressingfoxingiteratedmanipulatorsPPLrecoveredevade taxhiatal hernialong earsnarrow pulserotary screentime bombanisaldoximecoercivenessflexuosityglossopterisgreenhideHymenophyllaceaeimpertinentlyintuitmalacopathiamembranophone