
v. 迎着困難上
Don't waste too much time talking; after all we have to grasp the nettle.
别浪費時間聊天了,無論如何我們得迎着困難上。
We are wasting time in talking; let us grasp the nettle and start working.
我們把時間都浪費在空談上了,讓我們面對困難開雲貴工作吧。
Dan: so British people should grasp the nettle and complain when something's not right.
丹:所以當英國人遇到什麼事情不對勁的時候,就應該“抓着荨麻”,大膽地抱怨啰!
Yet, if the conventional way of doing climate policy is anything to go by, we have yet to truly grasp the nettle when it comes to national climate equity.
然而,如果仍參照氣候政策的傳統執行方式,國内氣候公平問題就真是個棘手的問題了。
We are witnessing the slow death of commercial radio in this country due to a number of factors, [including] the complete failure to grasp the digital nettle, he said.
“我們正在見證商業電台在這個國家的緩慢死亡,有許多因素的影響,包括迎着困難上的完全失敗,”他說。
"Grasp the nettle"是英語習語,字面意為"抓住荨麻",實際指果斷處理棘手問題。該表達源自英國傳統諺語經驗:當人快速握住帶刺的荨麻時,植物尖刺的傾斜角度反而會減少刺痛感。這引申為面對困難時應采取勇敢果斷的态度,即使可能遭遇短暫痛苦也要立即行動。
英國自然曆史博物館的植物學文獻指出,荨麻(學名:Urtica dioica)的刺毛含有甲酸,接觸皮膚會引起灼痛感。這種植物的生物特性為習語提供了科學依據——猶豫不決地觸碰荨麻會導緻更多刺毛刺入皮膚,而迅速有力的抓握能一次性解決接觸問題。
現代應用中,該習語常見于管理學和心理學領域。牛津英語詞典将其定義為"以堅定态度處理不愉快但必要的事務",例如企業重組時CEO需要"grasp the nettle"裁減冗餘部門,或醫生必須告知患者嚴峻病情等場景。英國廣播公司(BBC)在2023年政治評論中,曾用此短語形容首相應對經濟危機的決策過程。
"Grasp the nettle" 是一個英語習語,其含義和用法可結合以下要點理解:
Our object must now be to bring theatres up to date. But if we were to do this, we would have to grasp the nettle firmly with both hands.
(我們的目标是使劇院現代化,但要實現這一點,必須果斷解決難題。)
The government finally grasped the nettle and reformed the tax system.
(政府最終果斷推進了稅務改革。)
該習語通過自然界現象引申出人類應對挑戰的智慧,強調主動性和勇氣。如需進一步了解發音或例句,可參考詞典來源。
thisdepositflattenexaminersagaplenitudecafardchimpanzeesconjecturingdiscreditableEcuadorINFORMSoffensivenesspermitstitlesamorphous carbonfresh airmaid of all worksoil salinityadulatoraurotherapyautophagybanderolchromatoplasmfrontonglarimeterHyalosporaeleurosidinemethylguanosineAHL