
v. 迎着困难上
Don't waste too much time talking; after all we have to grasp the nettle.
别浪费时间聊天了,无论如何我们得迎着困难上。
We are wasting time in talking; let us grasp the nettle and start working.
我们把时间都浪费在空谈上了,让我们面对困难开云贵工作吧。
Dan: so British people should grasp the nettle and complain when something's not right.
丹:所以当英国人遇到什么事情不对劲的时候,就应该“抓着荨麻”,大胆地抱怨啰!
Yet, if the conventional way of doing climate policy is anything to go by, we have yet to truly grasp the nettle when it comes to national climate equity.
然而,如果仍参照气候政策的传统执行方式,国内气候公平问题就真是个棘手的问题了。
We are witnessing the slow death of commercial radio in this country due to a number of factors, [including] the complete failure to grasp the digital nettle, he said.
“我们正在见证商业电台在这个国家的缓慢死亡,有许多因素的影响,包括迎着困难上的完全失败,”他说。
"Grasp the nettle"是英语习语,字面意为"抓住荨麻",实际指果断处理棘手问题。该表达源自英国传统谚语经验:当人快速握住带刺的荨麻时,植物尖刺的倾斜角度反而会减少刺痛感。这引申为面对困难时应采取勇敢果断的态度,即使可能遭遇短暂痛苦也要立即行动。
英国自然历史博物馆的植物学文献指出,荨麻(学名:Urtica dioica)的刺毛含有甲酸,接触皮肤会引起灼痛感。这种植物的生物特性为习语提供了科学依据——犹豫不决地触碰荨麻会导致更多刺毛刺入皮肤,而迅速有力的抓握能一次性解决接触问题。
现代应用中,该习语常见于管理学和心理学领域。牛津英语词典将其定义为"以坚定态度处理不愉快但必要的事务",例如企业重组时CEO需要"grasp the nettle"裁减冗余部门,或医生必须告知患者严峻病情等场景。英国广播公司(BBC)在2023年政治评论中,曾用此短语形容首相应对经济危机的决策过程。
"Grasp the nettle" 是一个英语习语,其含义和用法可结合以下要点理解:
Our object must now be to bring theatres up to date. But if we were to do this, we would have to grasp the nettle firmly with both hands.
(我们的目标是使剧院现代化,但要实现这一点,必须果断解决难题。)
The government finally grasped the nettle and reformed the tax system.
(政府最终果断推进了税务改革。)
该习语通过自然界现象引申出人类应对挑战的智慧,强调主动性和勇气。如需进一步了解发音或例句,可参考词典来源。
【别人正在浏览】