
廣義短語結構文法
XECMTS is an English Chinese machine translation system developed on the base of GPSG.
機器翻譯系統跨領域移植是降低系統開發代價的關鍵性因素。
GPSG(Generalized Phrase Structure Grammar,廣義短語結構語法)是20世紀80年代由語言學家傑拉爾德·蓋茲達爾(Gerald Gazdar)、尤恩·克萊因(Ewan Klein)等學者提出的形式語法理論,屬于計算語言學和生成語法學的交叉領域。其核心目标是通過嚴格的數學規則描述自然語言結構,尤其關注句法層級的遞歸性與約束條件。
該理論的核心創新在于提出"特征結構"(Feature Structures)和"直接支配規則"(Immediate Dominance Rules),突破了傳統短語結構語法的線性限制。例如,GPSG通過特征傳遞機制解釋句子的歧義現象,如英語中"old men and women"的修飾範圍問題。其形式化表達可表示為: $$ phi rightarrow psi[text{F}_1] quad text{且} quad psi[text{F}_2] rightarrow omega $$ 這種層級式規則系統為自然語言處理奠定了理論基礎。
GPSG對後續語言學研究産生深遠影響,啟發了中心詞驅動短語結構語法(HPSG)和樹鄰接語法(TAG)等衍生模型。在計算應用領域,它為早期機器翻譯系統提供了形式化框架,例如歐洲多語言翻譯項目EUROTRA就部分采用了GPSG原理。
學術文獻顯示,GPSG通過嚴格限制轉換規則的數量,有效提升了語法模型的解釋力和可計算性(Gazdar et al., 1985)。當前該理論雖不再是主流範式,但其形式化方法論仍在自然語言處理的教學體系中占據重要地位。主要參考文獻包括劍橋大學出版社《廣義短語結構語法導論》和《語言學與哲學》期刊1985年專題論文。
根據您提供的查詢“gpsg”,該縮寫未在現有權威資料中找到明确解釋。推測可能存在拼寫誤差,實際可能指向以下兩種常見縮寫:
GPS(Global Positioning System):
全稱全球定位系統,是通過衛星信號實現全球範圍定位、導航和時間同步的技術。
GPSG(可能為特定領域術語):
若為專業術語,需結合上下文判斷。例如:
建議您确認拼寫或補充上下文,以便提供更精準的解釋。
【别人正在浏覽】