
英:/''ɡɒsɪp,mʌŋɡə/ 美:/'ˈɡɒsɪpˌmʌŋɡər/
n. 愛說閑話的人,饒舌人
"Gossipmonger" 是一個英語複合詞,由"gossip"(流言蜚語)和"monger"(販售者)組成,指專門傳播或制造未經證實消息的人。該詞最早可追溯至16世紀英國社會,用于形容通過散布他人隱私獲取關注或利益的行為者。
根據《牛津英語詞典》釋義,該詞包含雙重含義:一是指職業化的流言傳播者(如小報記者),二是指日常生活中熱衷議論他人私事的個體。其行為模式通常伴隨信息失真,例如選擇性忽略事實細節、添加主觀猜測等。劍橋大學社會語言學研究表明,這類人群在社群中常扮演"非正式信息樞紐"角色,可能通過傳播秘聞強化社交紐帶或提升自身影響力。
詞源學角度分析,"monger"源自古英語"mangere",本意為商人,後衍生出"promoter of something undesirable"的貶義用法,類似現代英語中的"warmonger"(戰争販子)、"scandalmonger"(丑聞制造者)等構詞方式。文學作品中,簡·奧斯汀在《愛瑪》裡塑造的Bates小姐形象,即被學者視為典型gossipmonger的藝術原型。
gossipmonger 是一個由 "gossip"(流言)和 "monger"(販子、傳播者)組成的複合詞,指代“愛傳播閑話或流言的人”。以下是詳細解釋:
基本含義
詞源與構成
發音與用法
同義詞與關聯詞
該詞生動描繪了以談論他人隱私為樂的群體形象,使用時需注意語境是否適合貶義表達。如需更多例句或用法,可參考權威詞典。
【别人正在浏覽】