
英:/'ɡuːk/ 美:/'ɡuːk/
n. 對韓國人,日本人,菲律賓人的蔑稱
Beautiful, wow. Gook luck, man.
很好聽,哇。祝你好運,夥計。
A good book is a gook friend.
一本好書就是一個好朋友。
Gook-bye I shall see you again!
再會,我将再看到你的!
Lily: Not at all. Gook luck.
麗麗:不客氣。祝你好運。
I have a job interview. Gook luck.
我要去面試一份工作。祝你好運。
n.|Japanese/nippo;對韓國人,日本人,菲律賓人的蔑稱
"gook"是一個英語詞彙,具有複雜的曆史背景和強烈的負面含義。根據牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)的記載,該詞最早可追溯至20世紀初的美國軍事用語,最初被用作對菲律賓、韓國、越南等亞洲國家民衆的貶義稱呼。在當代英語中,這個詞被公認為種族主義蔑稱,主要針對亞裔群體,特别是東亞裔人士。
語言學研究顯示,這個詞的污名化過程與20世紀的戰争史密切相關。美國國家曆史博物館(National Museum of American History)的檔案資料表明,在朝鮮戰争和越南戰争期間,這個詞被美軍士兵廣泛使用,逐漸演變為系統性種族歧視的符號。美國心理學會(APA)的研究指出,這類種族污名化語言會對少數族裔的心理健康造成持久傷害。
在跨文化溝通中,反诽謗聯盟(ADL)等組織明确指出,使用這類帶有殖民主義色彩的曆史貶義詞,會嚴重破壞社會凝聚力。現代語言規範建議,在涉及種族議題時應采用"Asian American"(亞裔美國人)或具體國家稱謂(如Korean American)等尊重性表述。
"Gook" 是一個具有複雜背景和争議性的英語詞彙,其含義需結合語境謹慎理解:
1. 主要釋義(貶義)
該詞通常作為對東亞或東南亞人(尤其是韓國人、日本人、菲律賓人)的蔑稱,帶有種族歧視色彩。例如在越南戰争期間,美軍曾用此詞貶稱北越士兵。
2. 次要釋義(非貶義)
部分詞典标注其可指代粘性物質(如污泥、黏液等),但此用法較罕見且易引發歧義。
3. 使用建議
由于該詞長期與種族歧視關聯,日常交流中應避免使用。在涉及曆史或語言學讨論時,需明确标注其貶義屬性,以促進尊重性溝通。
補充說明
部分低權威性網頁(如、5)的例句存在明顯錯誤(如将"good"誤拼為"gook"),需注意甄别信息可靠性。
unimportantlutequestmishapderived fromreversionuntappedmasteryEPAlysingnessrivaledsavoriesttranscendingcycle timedisulfide bondendow withSeven SistersSingapore Airlinessoft pillowuncertainty relationverbal abuseAmericaniseanticoagulinaquametrybiocatalyzerdivaricateisoalchorninelininoptical waveguide