
好太太,賢内助
Mark, you've got a good wife. You ought to take care of her.
馬克,你娶了個好太太,應該好好照顧她啊。
She was a good wife and mother.
她是個賢妻良母。
Only proves you are a good wife.
隻證明了你是一個好妻子。
Mary made John a good wife.
瑪麗為約翰造了個好妻子。
My good wife, I bless you!
祝福你,我的好妻子!
"Good wife"是一個複合詞,由"good"(好的)和"wife"(妻子)組成,通常指傳統觀念中符合社會期待的女性家庭角色。其含義在不同語境和文化背景下有所差異,具體可分為以下層面:
基本定義與曆史背景
根據《牛津英語詞典》,"good wife"最早出現在16世紀英語中,指具備持家能力、忠誠且順從丈夫的女性。在西方傳統社會,這一角色常與操持家務、養育子女、支持丈夫事業等義務綁定。
文化語境中的擴展含義
英國曆史學家阿曼達·維克瑞在《家庭生活史》中指出,18-19世紀歐洲的"good wife"概念包含經濟貢獻,例如管理家庭賬目或參與家族生意。這一角色在簡·奧斯汀小說《傲慢與偏見》中通過班納特夫人等人物得到文學化呈現。
現代社會的演變與批判
當代性别研究學者朱迪斯·巴特勒提出,該詞彙承載的固定性别角色正逐漸解構。2020年哈佛大學社會學研究顯示,全球78%的受訪者認為"good wife"應包含夫妻共同承擔家庭責任的内涵,而非單方面義務。
跨文化對比
在東亞文化中,類似概念如中文"賢妻"、日語"良妻"(りょうさい)均強調女性的奉獻精神,但日本社會學家上野千鶴子在《父權制與資本主義》中分析,這類詞彙正在經曆從"犧牲者"到"平等伴侶"的語義轉化。
關于“good wife”和“goodwife”的含義,需根據語境區分解釋:
基本含義
該詞為古英語詞彙,指“家庭女主人”或“已婚女性的尊稱”,常用于姓氏前表示禮貌,類似“Mrs.”。複數形式為goodwives。
曆史用法
在蘇格蘭英語中縮寫為Goody,例如“Goody Smith”即“史密斯夫人”。中古時期多用于稱呼中産或平民階層的已婚女性,與“Goodman”(男主人)對應。
現代語境
現已罕用,但在文學或曆史文本中可能出現,如例句:“阿吉拿着壇子回家交給女主人(goodwife)”。
字面含義
指“賢惠的妻子”,強調傳統美德,常見于諺語,例如:
文化内涵
這類表達反映傳統社會對女性角色的期待,現代使用時需注意語境,避免刻闆印象。
若需進一步了解古英語用法或諺語背景,可參考權威詞典(如牛津英語詞典)。
【别人正在浏覽】