
如果情況允許的話
After today, God willing, he will suffer no longer.
如果上帝願意,從今以後,他就不再受苦了。
I'll be back next week, God willing.
如一切順利,我下星期就回來。
God willing, there will be a breakthrough.
天公作美的話,會有所突破。
God willing I will continue my education.
願神保佑我将繼續我的教育。
Hoping to read from you soonest God willing.
希望從您很快讀上帝願。
"God willing" 是一個英語習語和短語,具有深厚的文化和宗教背景,其含義和用法如下:
字面含義與核心概念: 該短語的字面意思是“如果上帝允許”或“如果上帝願意”。它表達了說話者對未來的計劃或期望能否實現,取決于上帝的意志或更高力量的旨意,而非完全由個人掌控。它承認人類對未來的不确定性,以及對超越人類力量的順從或依賴。
宗教淵源(主要源于基督教): 這個短語深深植根于基督教傳統,特别是《聖經》的教導。《雅各書》4:13-15 是常被引用的出處:
“Come now, you who say, ‘Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit’— yet you do not know what tomorrow will bring... Instead you ought to say, ‘If the Lord wills, we will live and do this or that.’” (“嗐!你們有話說:‘今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,作買賣得利。’... 其實明天如何,你們還不知道... 你們隻當說:‘主若願意,我們就可以活着,也可以作這事,或作那事。’”) 這段經文教導信徒在規劃未來時應謙卑地承認并順服上帝的旨意。因此,“God willing” 是這種态度的直接表達。
現代用法與含義: 盡管起源于宗教,但“God willing”在現代英語中的使用範圍更廣,即使非宗教人士也常使用它來表達:
“God willing” 是一個表達對未來的期望或計劃能否實現取決于超越個人控制的力量或條件(傳統上指上帝的旨意) 的短語。它融合了宗教的謙卑順從和世俗的“如果一切順利”的期望,是英語中一個表達對命運或未知因素承認的常見方式。
參考資料來源:
"God willing" 是一個英語習語,常用于表達對未來事件的期望或計劃,同時隱含着對不可控因素的敬畏。以下是詳細解釋:
這一短語既保留了宗教傳統,又融入了現代生活的靈活性,適用于正式與非正式場合,表達對未來的謹慎期望。
【别人正在浏覽】