
完蛋,毀滅;見鬼去吧
Peter can go to hell. It's my money and I'll leave it to who I want.
讓彼得見鬼去吧。那是我的錢,我想留給誰就留給誰。
During his election campaign, he said he would tell Barack Obama to go to hell.
在他的競選期間,他就說過他将對奧巴馬說“見鬼去吧”。
Well, you can go to hell! He swept out of the room.
“行了,滾開!”他大模大樣地走出房間。
Am I going to go to hell?
我會下地獄嗎?
You can take that laundry and go to hell.
你可以帶着那些衣服去地獄。
|consume/devastate;完蛋,毀滅;見鬼去吧
"go to hell"是英語中常見的俚語表達,具有多重含義和語境用法。該短語的字面含義為"下地獄",通常帶有強烈的負面情感色彩,主要出現在非正式場合。以下從語義演變、使用場景和語言學角度進行解析:
詛咒與憤怒表達 字面指代基督教文化中的地獄概念,用于表達對某人或某事的極度厭惡。例如:"When he betrayed the team, everyone told him to go to hell."(當他背叛團隊時,所有人都叫他下地獄)指出這類表達屬于"impolite expressions",建議謹慎使用。
輕蔑拒絕功能 在日常對話中可表示斷然拒絕對方要求,帶有不屑意味。如:"If they want me to work overtime without pay, they can go to hell!"(若要求無償加班,讓他們見鬼去吧)這種用法在中被歸類為"dismissive rejection"。
語境弱化現象 近年來在部分口語場景中出現語義弱化趨勢,有時僅作誇張調侃。例如朋友間玩笑:"Oh go to hell, you always beat me at games!"(你這遊戲高手真讨厭)但仍強調其本質屬于"strongly offensive"用語。
該表達存在多個變體形式,包括"go to the devil"(維多利亞時期用法)、"go to blazes"(委婉版本)等。在跨文化交流中需特别注意使用場合,正式文書或商務溝通中應避免使用。語言學家David Crystal在《英語語言百科全書》中特别指出,此類詛咒語的使用頻率與社會階層、年齡群體存在顯著相關性。
“Go to hell”是一個英語俚語,通常包含強烈的負面情緒,具體含義和用法如下:
直譯為“下地獄”,源自宗教文化中對“地獄”的負面象征,表達對某人極度的詛咒或厭惡。
屬于粗魯表達,可能冒犯他人,需謹慎使用。在正式場合或面對長輩、上級時絕對避免。
西方文學、影視中常見,但現實中使用需注意語境。例如,《教父》等黑幫片角色常用這類台詞體現沖突。
如果需要更委婉的表達,可用“Leave me alone”(别煩我)或“I need space”(我需要冷靜)。
maidscenarioacceptationbulkingillustratinglionheartlivingsmodusmoneymantechnologicallyturcoschildhood autismChristina Aguileracompound pendulumgrease the wheelsKorean barbecuemodal analysisneutral positionbisacromialcausticityCLScolewortcoxswaindeuteragonistdextrosumfatherlikeforethighformaldehydeinkblotirideremia