
完蛋,毁灭;见鬼去吧
Peter can go to hell. It's my money and I'll leave it to who I want.
让彼得见鬼去吧。那是我的钱,我想留给谁就留给谁。
During his election campaign, he said he would tell Barack Obama to go to hell.
在他的竞选期间,他就说过他将对奥巴马说“见鬼去吧”。
Well, you can go to hell! He swept out of the room.
“行了,滚开!”他大模大样地走出房间。
Am I going to go to hell?
我会下地狱吗?
You can take that laundry and go to hell.
你可以带着那些衣服去地狱。
|consume/devastate;完蛋,毁灭;见鬼去吧
"go to hell"是英语中常见的俚语表达,具有多重含义和语境用法。该短语的字面含义为"下地狱",通常带有强烈的负面情感色彩,主要出现在非正式场合。以下从语义演变、使用场景和语言学角度进行解析:
诅咒与愤怒表达 字面指代基督教文化中的地狱概念,用于表达对某人或某事的极度厌恶。例如:"When he betrayed the team, everyone told him to go to hell."(当他背叛团队时,所有人都叫他下地狱)指出这类表达属于"impolite expressions",建议谨慎使用。
轻蔑拒绝功能 在日常对话中可表示断然拒绝对方要求,带有不屑意味。如:"If they want me to work overtime without pay, they can go to hell!"(若要求无偿加班,让他们见鬼去吧)这种用法在中被归类为"dismissive rejection"。
语境弱化现象 近年来在部分口语场景中出现语义弱化趋势,有时仅作夸张调侃。例如朋友间玩笑:"Oh go to hell, you always beat me at games!"(你这游戏高手真讨厌)但仍强调其本质属于"strongly offensive"用语。
该表达存在多个变体形式,包括"go to the devil"(维多利亚时期用法)、"go to blazes"(委婉版本)等。在跨文化交流中需特别注意使用场合,正式文书或商务沟通中应避免使用。语言学家David Crystal在《英语语言百科全书》中特别指出,此类诅咒语的使用频率与社会阶层、年龄群体存在显著相关性。
“Go to hell”是一个英语俚语,通常包含强烈的负面情绪,具体含义和用法如下:
直译为“下地狱”,源自宗教文化中对“地狱”的负面象征,表达对某人极度的诅咒或厌恶。
属于粗鲁表达,可能冒犯他人,需谨慎使用。在正式场合或面对长辈、上级时绝对避免。
西方文学、影视中常见,但现实中使用需注意语境。例如,《教父》等黑帮片角色常用这类台词体现冲突。
如果需要更委婉的表达,可用“Leave me alone”(别烦我)或“I need space”(我需要冷静)。
【别人正在浏览】