go into raptures是什麼意思,go into raptures的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
欣喜若狂
例句
And everytime we will go into raptures on receiving it.
我們收到任何禮物時都會很高興的接受它。
People go into raptures at the mere mention of shopping.
人們一提到購物就欣喜若狂。
They always go into raptures at the mere mention of winning other stores.
一提到赢了其他店他們就高興的歡呼雀躍。
Many young people always go into raptures at the merely mention of buying fashion clothes.
許多年輕人一提到時尚服裝就興高采烈。
Many young people always go into raptures at the merely mention of buying fashion clothes.
許多年輕人一提到 時尚服裝就興高采烈。
同義詞
|be on cloud nine/jump out of one's skin;欣喜若狂
專業解析
"go into raptures" 的含義解釋
"Go into raptures" 是一個英語習語,用來描述某人因極度喜悅、興奮、贊賞或陶醉而表現出的強烈情感狀态。其核心含義是:
- 進入狂喜狀态: 指某人突然變得異常興奮、欣喜若狂,通常是因為遇到了非常喜愛、欣賞或令人驚歎的事物。
- 熱情洋溢地表達: 處于這種狀态的人往往會情不自禁地、熱情高漲地表達他們的喜愛、贊美或激動之情,可能表現為滔滔不絕的誇獎、手舞足蹈、驚歎連連等。
詳細解析與用法:
-
表達極度喜悅與贊賞: 這是該短語最常見的用法。當某人“goes into raptures”時,通常是因為他們遇到了某種讓他們感到極其愉悅、滿足或印象深刻的事物。這可能是:
- 一件藝術品(如一幅畫、一首音樂、一部電影)。
- 一處風景或經曆(如壯麗的自然風光、一次完美的旅行)。
- 美食。
- 收到的好消息或期待已久的事情發生。
- 遇到仰慕的人。
- 例如:She went into raptures over the beautiful sunset. (她對美麗的日落贊不絕口/欣喜若狂。)
- 例如:The critics went into raptures about the young pianist's performance. (評論家們對這位年輕鋼琴家的演奏贊不絕口。)
-
強調情感的外露與表達: 這個短語不僅指内心的喜悅,更強調這種喜悅是外顯的、能被他人觀察到的強烈反應。它暗示了一種難以抑制的、充滿熱情的表達方式。
-
詞源與意象: "Rapture" 一詞本身源自拉丁語,有“抓住”、“帶走”之意,引申為精神上的狂喜、出神或極度喜悅的狀态。"Go into" 則形象地描繪了“進入”這種情感狀态的過程。因此,整個短語給人一種被美好事物深深吸引、陶醉其中而不能自已的畫面感。
權威參考來源:
- 牛津詞典 (Oxford Learner's Dictionaries): 将 "rapture" 定義為 "a feeling of extreme pleasure and happiness" (極度的快樂和幸福的感覺),并指出 "go into raptures" 是常用搭配,意為 "to express great pleasure or enthusiasm about something" (對某事表達極大的愉悅或熱情)。 (來源:Oxford Learner's Dictionaries - 定義 "rapture")
- 劍橋詞典 (Cambridge Dictionary): 在其詞條中明确列出 "go into raptures" 作為短語,解釋為 "to express extreme pleasure or enthusiasm" (表達極度的愉悅或熱情)。 (來源:Cambridge Dictionary - 短語 "go into raptures" 釋義)
- 柯林斯詞典 (Collins English Dictionary): 在解釋 "rapture" 時,也提到 "go into raptures" 表示 "to express or feel great enthusiasm or delight" (表達或感到極大的熱情或喜悅)。 (來源:Collins English Dictionary - 詞條 "rapture")
- 詞源參考 (Online Etymology Dictionary): 提供了 "rapture" 一詞的曆史演變,源自拉丁語 "raptus" (意為 "a carrying off, abduction, snatching away"),後發展出宗教和精神層面的“狂喜”含義,并最終演變為表達極度喜悅的通用詞彙。這有助于理解 "go into raptures" 所蘊含的“被深深吸引、帶走”的意象。 (來源:Online Etymology Dictionary - 詞條 "rapture")
總結來說,"go into raptures" 生動地描繪了人們因遇到極其喜愛或令人驚歎的事物而表現出的那種難以抑制的、熱情洋溢的狂喜和高度贊賞的狀态。
網絡擴展資料
“Go into raptures”是一個英語短語,表示因極度喜悅或興奮而表現出強烈的情緒,通常翻譯為“欣喜若狂”或“陷入狂喜”。以下是詳細解釋:
核心含義
- 字面理解:“go into”指“進入某種狀态”,“raptures”是名詞複數形式,表示“狂喜、極度喜悅”。整個短語形容因某事物突然産生的強烈愉悅情緒。
- 典型場景:用于描述對好消息、喜愛的物品、成功或美好事物的反應,帶有情感外露的意味。例如:
- She went into raptures at the news.(她聽到消息後欣喜若狂。)
- People go into raptures at the mere mention of shopping.(人們一提到購物就興奮不已。)
用法與搭配
-
常用結構:
- go into raptures over/about sth
They went into raptures over the victory.(他們對勝利欣喜若狂。)
- be in raptures(持續處于狂喜狀态)
He was in raptures about his new job.(他對新工作充滿熱情。)
-
同義表達:
- be overjoyed(非常高興)
- be ecstatic(極度興奮)
- be thrilled(激動不已)
語境與注意事項
- 該短語多用于口語和非正式寫作,強調情感的即時性和外放性。
- 可能隱含“因小事過度興奮”的輕微調侃意味,需根據語境判斷。例如:
He went into raptures over a cup of coffee.(他對一杯咖啡表現得異常興奮。)
權威來源參考
- 牛津詞典例句和高權威網頁均支持“欣喜若狂”的核心釋義。
- 部分網頁(如)提到“進入癡迷狀态”,屬于非主流用法,需結合上下文理解。
如果需要更多例句或同義詞對比,可參考海詞詞典或雙語例句庫。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】