
n. 厄運;對未來的悲觀失望
Why are people so full of gloom and doom?
人們的心裡為什麼滿是悲觀失望?
But not all is gloom and doom.
但情況并不都是令人沮喪與絕望。
The gloom and doom is widespread.
這是個普遍的誤解。
Why are people so full of gloom and doom ?
為什麼人們如此沮喪悲觀?
There's no reason to spread gloom and doom, he said.
沒有理由散播陰郁和末日般的情緒。
n.|unluckiness/ill-fortune;厄運;對未來的悲觀失望
"gloom and doom"(也作"doom and gloom")是一個英語習語,指對未來的極端悲觀預期或充滿災難性後果的預測。該短語由兩個表示負面情緒的名詞構成:"gloom"指幽暗、憂郁的情緒氛圍,"doom"則強調不可避免的厄運或劫數。
在語言學層面,牛津英語詞典将其定義為"對未來持極度消極态度的普遍感受"。這種表達常見于社會輿論分析,如經濟學家在描述市場恐慌時指出:"當媒體持續渲染gloom and doom的叙事時,可能引發非理性的群體性焦慮"。
心理學研究顯示,這種表達方式與人類的認知偏差有關。根據《美國心理學會期刊》的案例分析,持續接觸負面信息會觸發"災難化思維",即過度放大潛在風險的心理傾向。例如在氣候變化讨論中,"gloom and doom"式警告雖能引起關注,但可能削弱公衆的行動意願。
該短語在實際應用中存在語境差異。BBC新聞風格指南建議,在報道危機事件時應避免濫用此類情緒化表述,而應側重事實陳述與解決方案的平衡呈現。與之相對,《華爾街日報》的經濟評論專欄則認為,適度的"gloom and doom"分析能幫助投資者識别被市場低估的風險因素。
“Gloom and doom”是一個英語固定短語,通常用于描述對未來的極度悲觀或對災難性事件的預測。以下是詳細解釋:
如需更多例句或語境分析,可參考新東方線上詞典或Dictionary.com的權威解釋。
【别人正在浏覽】