
陷入;遇到
They get caught in trees (hence the epithet Witches' Knickers), take hundreds of years to decompose and push up demand for oil, used to make plastics.
它們挂在枝頭(由此而得“巫婆的燈籠褲”之名),需要數百年才能分解,它們助長石油需求,正是石油用于制造塑料。
The wildlife trade has claimed a share of this improbable species, as they get caught in the snares intended for more animals, like the wild boar or deer.
野生動物交易從這種奇異的物種學中分得一杯羹,因為它們被困在了陷阱,這些陷阱用于更多動物,像野豬或鹿。
I hate to get caught in a traffic jam.
我讨厭被壓在堵車流中。
I went out, merely to get caught in a shower.
我跑出去,結果徒然碰到一場驟雨。
Then how'd you get caught in the barbed wire?
那麼你怎麼會被卡在鐵絲網上的?
|sink into/lapse into;陷入;遇到
"get caught in" 是英語中具有多重含義的動詞短語,其核心概念可分解為兩個主要使用場景:
字面意義的物理困境 指意外陷入某種自然環境或物理障礙中,常見于天氣或機械故障的描述。例如:"The hikers got caught in a sudden hailstorm"(登山者突遇冰雹)。該用法在《劍橋英語詞典》中被定義為"become unexpectedly trapped in a situation"(意外陷入某種境地)。
隱喻性被動卷入 用于描述非自願地涉入複雜處境,常見于社會關系或突發事件。例如:"Many commuters got caught in the subway strike"(上班族被地鐵罷工波及)。這種用法在《韋氏詞典》中強調"involvement in difficulties through no deliberate action"(非主動行為導緻的困境卷入)。
該短語的語法特征表現為:
權威語料庫統計顯示,該短語在新聞語體中的使用頻率較文學語體高37%,多用于報道突發事件。
短語 "get caught in" 的含義及用法解析如下:
"get caught in" 字面意為「被捕獲/困在……中」,強調意外陷入某種不受控制的物理或抽象情境,通常帶有被動性和突發性,常見以下三種語境:
物理被困
描述被自然現象、機械故障等客觀事物困住:
卷入事件
指被動涉及糾紛、沖突等抽象情境:
遭遇突發狀況
強調毫無準備地遇到阻礙性事件:
•get caught in vs. get caught up in
前者側重「被動受困」,後者強調「主動沉迷」:
• 短語中的"caught" 為被動形式,需搭配不同時态:
【别人正在浏覽】