
英:/'frɔː/
adj. (詩、文)冰凍的,結霜的
adj.|cutting/freezing;嚴寒的,結冰的
frore 是一個形容詞,主要用于詩歌或文學語境中,意為極其寒冷的、霜凍的、冰凍的。它描繪的是一種刺骨的、嚴寒的狀态,常與霜、冰或冬季的嚴酷景象相關聯。
核心含義與使用場景:
frore
最核心的含義。它描述的寒冷程度遠超一般的“冷”(cold),更接近“嚴寒刺骨”、“冰凍三尺”的感覺。它常用于描繪冬季的天氣、環境(如霜凍的地面、結冰的空氣)或物體(如冰冷的岩石)。這個詞帶有強烈的文學色彩和畫面感,能喚起讀者對嚴冬蕭瑟、萬物凝滞的想象。frore
在現代英語口語和日常寫作中已非常罕見,主要出現在詩歌、古典文學或刻意追求古雅、莊重效果的描述中。使用它能營造一種時間距離感或莊嚴肅穆的氛圍。詞源與曆史演變:
Frore
源自古英語單詞 froren
,是動詞 freeze
(凍結)的過去分詞形式演變而來。其詞根與“凍結”、“霜凍”的概念緊密相連。frore
作為形容詞的使用相對常見,用以描述寒冷的狀态。隨着語言的發展,它在日常用語中逐漸被更常用的 frozen
或 very cold
等表達所取代,但在文學領域得以保留其特定的韻味。權威詞典定義:
frore
意為:“Frozen; frosty; very cold.” (冰凍的;霜凍的;非常寒冷的)。這一定義簡潔而權威地概括了該詞的核心意思。經典文學引用(增強權威性與語境理解):
“... the parching Air Burns frore, and cold performs th' effect of Fire.” (“……幹燥的空氣燃燒般酷寒,寒冷産生了火的效果。”)
- 在這段描述地獄邊緣環境的詩句裡,彌爾頓用
frore
生動地刻畫了一種反常的、刺骨的、如同被火燒灼般的極緻寒冷,完美展現了詞語的表現力。
Frore
是一個具有濃厚文學色彩和古雅韻味的形容詞,專指極其寒冷、霜凍刺骨 的狀态。它源于古英語,曾是表示寒冷的常用詞,如今主要活躍于詩歌和追求特定風格效果的文學作品中,用以描繪嚴冬景象或傳達一種肅殺、凝滞的氛圍。其權威定義可在《牛津英語詞典》和《梅裡亞姆-韋伯斯特詞典》中找到,而約翰·彌爾頓在《失樂園》中的運用則是其文學價值的經典體現。
來源參考:
單詞frore 是一個形容詞,主要用于文學或詩歌語境中,表示“嚴寒的、結冰的”。以下是詳細解析:
Whatever the evenings be — frosty and frore or warm and wet.
(無論夜晚是霜凍嚴寒還是溫暖潮濕。)
如需更多例句或同源詞擴展,可參考和中的權威來源。
【别人正在浏覽】