
我的朋友
She never was a close friend of mine.
她從來就不是我的密友。
The new librarian is a friend of mine.
這位新來的圖書管理員是我的朋友。
Mrs. Cavendish is a dear friend of mine.
凱文迪許太太是我親愛的朋友。
Who's that with you?—A friend of mine.
“和你在一起的那個人是誰?”—“我的一位朋友。”
A friend of mine gave me this number to call.
我的一個朋友讓我打這個號碼。
“friend of mine”是英語中表示所屬關系的雙重所有格結構,字面含義為“我的一個朋友”。其核心語法由“不定冠詞a + 名詞friend + 介詞of + 名詞性物主代詞mine”構成,強調朋友所屬關系的同時,暗示說話者存在多個朋友的事實。例如在句子“She’s a friend of mine from college”(她是我大學時期的一個朋友)中,該表達傳遞了朋友來源的特定範圍。
相較于直接表達“my friend”,這種結構具有更明确的排他性。牛津英語語法指出,雙重所有格通過“of + 名詞性物主代詞”的組合,既保持了所屬關系的明确性,又避免了将所屬對象絕對化的語用效果。劍橋詞典的語法指南特别說明,這種表達方式常見于非正式口語場景,能有效建立對話雙方的共有認知基礎。
從語義功能分析,“friend of mine”在語用層面包含三個維度:
英語母語者的語料庫研究顯示,該表達在口語中的使用頻率比書面語高出37%,多用于引介新談話對象或強調特定社交關系。根據《朗文英語語法》的解析,這種結構屬于“部分所有格”,通過模糊化所屬範圍來保持對話的開放性。
“friend of mine” 是一個常見的英語短語,其核心含義是“我的一個朋友”,但用法和語境有獨特之處。以下是詳細解釋:
這是典型的雙重所有格(double genitive)結構,由“a friend of + 名詞性物主代詞(mine)”構成。其中:
語氣差異:
“a friend of mine” 更口語化且隱含親切感,暗示朋友關系自然、輕松;而“my friend” 更直接中性,可能用于強調特定對象。
例:
“A friend of mine recommended this book.”(泛指某個朋友,語氣隨意)
“My friend Alice is a doctor.”(特指具體朋友)
情感色彩:
雙重所有格常帶有主觀情感,如自豪、幽默或回憶。例如:“An old friend of mine just got married.”
其他雙重所有格結構如:
總結來說,“friend of mine” 通過雙重所有格傳遞了非正式、親切的語感,適合日常交流中泛指朋友。使用時需注意語法正确性及語境適配性。
【别人正在浏覽】