
搞什麼名堂(不耐煩的一種表現);哎呀(生氣時的歎詞)
For crying out loud! Why did you have to do that?
真是豈有此理!你為什麼非得幹那種事?
The body wants to sleep later, for crying out loud!
身體撕心裂肺地哭着想要睡得久點!
For crying out loud, wasabi and spy sauce are meant for sashimi!
你嘛拜托!山葵和醬油是用來沾生魚片的!
He is a hopeless romantic and a Renaissance man for crying out loud.
他是個無可救藥的浪漫主義者和一個可以放聲痛哭的文藝複興式的男人。
Would you stop preaching already? She's just a kid, for crying out loud!
你快别講你那套說教了好不好,她隻是個孩子,拜托!
短語“for crying out loud”的詳細解釋
一、核心含義
“For crying out loud”是英語中常見的口語化感歎短語,用于表達挫敗、惱怒、驚訝或強調的情緒,語氣介于無奈與輕度憤怒之間。其功能類似于中文的“拜托”“有沒有搞錯”“天啊”等,旨在加強語氣或引起聽者注意。
二、使用場景與情感色彩
表達不耐煩
當對重複性錯誤或低效行為感到煩躁時使用,例如:
“For crying out loud, turn off the lights when you leave the room!”
(“拜托你,離開房間時關燈行不行!”)
強調荒謬性
突顯某事的明顯錯誤或不合邏輯,例如:
“It’s just a typo, for crying out loud! Don’t panic.”
(“就是個筆誤而已,至于嗎!别慌。”)
替代粗俗用語
作為“for Christ’s sake”或更粗魯表達的委婉替代,避免冒犯他人。
三、詞源與語言演變
該短語最早記錄于20世紀初(如1924年George S. Kaufman劇本),可能由“for Christ’s sake”弱化而來,通過替換宗教詞彙“Christ”為中性詞“crying”,形成更溫表達。語言學家認為其演變符合英語中避諱敏感詞彙的趨勢。
四、權威例句參考
“For crying out loud, it’s not rocket science!”
(“天啊,這又不是什麼火箭科學!”)
引用來源說明:
(注:正文中引用編號對應上方來源,實際使用請确保鍊接可訪問。)
“For crying out loud”是一個英語口語中常用的感歎語,主要用于表達負面情緒,如不耐煩、惱怒、驚訝或強調某事的荒謬性。以下是詳細解析:
若需更多例句或用法擴展,可參考、等來源的完整内容。
【别人正在浏覽】