
美:/'flæʃ ɪn ðə pæn/
昙花一現(指開始預料取得重大成功,結果失敗);淘金盆裡的反光(形容空歡喜一場,好景不長)
He was a flash in the pan.
他真是昙花一現啊。
This is no flash in the pan.
這不是昙花一現。
A flash in the pan.
昙花一現。
His first novel was a flash in the pan.
他的第一部小說隻是昙花一現。
I thought it was all a flash in the pan.
我曾認為一切都隻是昙花一現。
“flash in the pan”是一個英語習語,字面意為“平底鍋裡的閃光”,實際含義指短暫的成功或昙花一現的事物。其起源與17世紀燧發槍(flintlock muskets)的運作原理相關:當擊發時,火藥在槍械的引火藥池(pan)中短暫燃燒卻未能成功引燃主裝藥,導緻隻有閃光而無子彈射出。
在現代語境中,該短語常用于描述兩類現象:
這一表達被收錄于權威英語詞典如《柯林斯英語詞典》與《劍橋詞典》,強調其描述對象需具備“初期顯著但缺乏持久性”的核心特征。在商業和娛樂領域,該術語常被分析師用于評估項目或人物的長期價值。
“flash in the pan” 的含義與用法解釋
“flash in the pan” 是一個英語習語,比喻短暫的成功或輝煌後迅速失敗或消失,相當于中文的“昙花一現”“虎頭蛇尾”或“好景不長”。它常用來形容人或事物的成就缺乏持續性()。
該短語源自舊式火槍(燧發槍)的發射機制:
描述短暫成功:
That singer can't last. He's a flash in the pan.
(那歌手紅不了多久,他隻是昙花一現。)
否定現象的持續性:
The low inflation rate will be no flash in the pan.
(低通脹率不會隻是昙花一現。)
科學或社會現象:
Carbon sequestration may be a flash in the pan, not a long-term solution.
(碳封存可能隻是昙花一現,而非長期解決方案。)
如需更完整例句或來源,可參考新東方詞典、海詞詞典等權威資料。
【别人正在浏覽】