
美:/'flæʃ ɪn ðə pæn/
昙花一现(指开始预料取得重大成功,结果失败);淘金盆里的反光(形容空欢喜一场,好景不长)
He was a flash in the pan.
他真是昙花一现啊。
This is no flash in the pan.
这不是昙花一现。
A flash in the pan.
昙花一现。
His first novel was a flash in the pan.
他的第一部小说只是昙花一现。
I thought it was all a flash in the pan.
我曾认为一切都只是昙花一现。
“flash in the pan”是一个英语习语,字面意为“平底锅里的闪光”,实际含义指短暂的成功或昙花一现的事物。其起源与17世纪燧发枪(flintlock muskets)的运作原理相关:当击发时,火药在枪械的引火药池(pan)中短暂燃烧却未能成功引燃主装药,导致只有闪光而无子弹射出。
在现代语境中,该短语常用于描述两类现象:
这一表达被收录于权威英语词典如《柯林斯英语词典》与《剑桥词典》,强调其描述对象需具备“初期显著但缺乏持久性”的核心特征。在商业和娱乐领域,该术语常被分析师用于评估项目或人物的长期价值。
“flash in the pan” 的含义与用法解释
“flash in the pan” 是一个英语习语,比喻短暂的成功或辉煌后迅速失败或消失,相当于中文的“昙花一现”“虎头蛇尾”或“好景不长”。它常用来形容人或事物的成就缺乏持续性()。
该短语源自旧式火枪(燧发枪)的发射机制:
描述短暂成功:
That singer can't last. He's a flash in the pan.
(那歌手红不了多久,他只是昙花一现。)
否定现象的持续性:
The low inflation rate will be no flash in the pan.
(低通胀率不会只是昙花一现。)
科学或社会现象:
Carbon sequestration may be a flash in the pan, not a long-term solution.
(碳封存可能只是昙花一现,而非长期解决方案。)
如需更完整例句或来源,可参考新东方词典、海词词典等权威资料。
【别人正在浏览】