
n. 扒手;接生婆
n.|pick-pocket/cutpurse;扒手;接生婆
《Fingersmith》是一個由“finger”(手指)和“smith”(工匠)組成的複合詞,其含義在英語中具有多層解讀。從字面意義來看,它可直譯為“手指工匠”,但實際使用中多指向特定職業或文學隱喻。
傳統俚語中的含義
“Fingersmith”在19世紀英國俚語中常指代“扒手”或“小偷”,強調其通過靈活的手指技巧實施盜竊的行為。這一用法反映了維多利亞時代底層社會的生存狀态,常見于曆史文獻與犯罪研究資料中。
文學領域的引申
英國作家莎拉·沃特斯(Sarah Waters)的同名小說《Fingersmith》(中文譯名《指匠情挑》)賦予了該詞更複雜的隱喻。小說以維多利亞時代為背景,通過雙重叙事結構探讨欺騙與身份的主題,“fingersmith”在此象征“操縱真相的技藝”,暗指角色通過謊言與計謀改變命運軌迹。
現代語境下的演變
在當代英語中,該詞偶爾被用于形容“擅長手工技藝的人”,例如手工藝者或打字員,但其使用頻率較低。牛津英語詞典(OED)将其列為罕見詞條,并标注其曆史用法與文學引用為主要釋義依據。
文化影響與學術研究
《Fingersmith》作為文學經典,被納入多所大學課程,如劍橋大學維多利亞文學研究專題,學者艾瑪·史密斯(Emma Smith)指出,該詞在小說中“同時承載犯罪叙事與性别政治的雙重解構”,成為後現代哥特文學的關鍵符號。
“Fingersmith”是一個具有多重含義的詞彙,其解釋需結合曆史語境和文學引申:
字面構成
由“finger”(手指)和“smith”(匠人)組成,類比“blacksmith”(鐵匠)、“wordsmith”(語言大師),指代手指技藝高超的人。
曆史用法
19世紀英語中,該詞常指扒手(pickpocket),尤其形容偷竊技巧精湛、從未失手的小偷。與“thief”不同,它更側重技術層面,不帶道德貶義。
其他罕見釋義
部分詞典(如海詞詞典)提到其可指“接生婆”,但此用法較少見,可能為衍生或誤讀。
在薩拉·沃特斯的小說《指匠》(Fingersmith)及BBC同名劇集中,該詞被賦予雙重象征:
如需進一步了解小說情節或曆史用例,可參考、4、6、8的原始内容。
【别人正在浏覽】