
兩極相通
It is no wrong that we drink soya-bean milk for health, but we cannot drink too much, we should know the chinese saying Extremes meet.
為了健康,我們去喝豆漿是沒有錯的,但是我們不能喝太多,我們應該知道中國的一個成語“物極必反”。
Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. It is indeed 'extremes meet' and will only end up with mutual help and benefit!
而您也可以獲得另一方面的美譽和利益,那才叫相反相成,相得益彰!
Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed 'extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!
而您也可以獲得另一方面的美譽和利益,那才叫相反相成,相得益彰!
Extremes meet, it certainly profit loss, if you advertise for the products may have a means to expose the lack of a point will receive unexpected results.
物極必反,盈則必虧,如果你為産品做廣告,不妨有意味地暴露某點不足,定會收到意想不到的效果。
I like this piece also, mainly for the diversification of emotions. that is life and humanity. as I have just said, extremes easily meet.
我也喜歡這一首,主要是因為他情緒的多樣性。生活、人性,莫不是如此。正如我所說過,極端往往會互相轉換。
“Extremes meet”是一個英語諺語,字面意為“極端相遇”,常用于描述看似對立的事物或觀點在特定情境下展現出共通性或相互轉化關系。其核心内涵與哲學中的辯證思想及東方文化中的“物極必反”概念相通,強調矛盾雙方在極端狀态下可能産生交彙或反轉現象。
從哲學視角看,該短語呼應了黑格爾辯證法中“對立統一”理論。黑格爾認為,矛盾的對立面(如善與惡、光明與黑暗)在發展到極緻時會相互滲透并轉化。例如,過度追求自由可能演變為無序,而極端的秩序則可能壓制人性,兩者最終導緻相似的社會問題。
在文學領域,莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中“美德與罪惡本是一體”的台詞(第三幕第一場),以及道家典籍《道德經》中“反者道之動”的表述(第四十章),均體現了類似思想,說明極端對立面的動态平衡是跨文化認知的普遍主題。
實際應用中,該短語可解釋社會現象:如環保主義與工業發展看似對立,但在綠色科技領域實現協同;經濟學中通脹與通縮的極端調控政策均可能引發市場動蕩。劍橋詞典将其定義為“對立面在特定條件下達成統一”的修辭表達。
“Extremes meet”是一個英語諺語,其含義和用法可從以下角度解析:
該短語常用于表達矛盾統一性,即看似對立的極端可能在特定條件下相互轉化或共存。例如:
可通過劍橋詞典等權威資源進一步查閱例句,或結合具體語境深化理解。
bureaubillboardchicinsensatebottlekhanaconservativelycrumblydestiniesEDMfrictionsindorserpetardshanksstericallocate fundscanonical correlation analysiscommonly usedeconomic fluctuationsilver anniversarystabilizing effectalgesthesiaanthropomorphismassonantbantbasnetbedgownbowlerFissidentalesheartmanhippodrome