
两极相通
It is no wrong that we drink soya-bean milk for health, but we cannot drink too much, we should know the chinese saying Extremes meet.
为了健康,我们去喝豆浆是没有错的,但是我们不能喝太多,我们应该知道中国的一个成语“物极必反”。
Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. It is indeed 'extremes meet' and will only end up with mutual help and benefit!
而您也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!
Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed 'extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!
而您也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!
Extremes meet, it certainly profit loss, if you advertise for the products may have a means to expose the lack of a point will receive unexpected results.
物极必反,盈则必亏,如果你为产品做广告,不妨有意味地暴露某点不足,定会收到意想不到的效果。
I like this piece also, mainly for the diversification of emotions. that is life and humanity. as I have just said, extremes easily meet.
我也喜欢这一首,主要是因为他情绪的多样性。生活、人性,莫不是如此。正如我所说过,极端往往会互相转换。
“Extremes meet”是一个英语谚语,字面意为“极端相遇”,常用于描述看似对立的事物或观点在特定情境下展现出共通性或相互转化关系。其核心内涵与哲学中的辩证思想及东方文化中的“物极必反”概念相通,强调矛盾双方在极端状态下可能产生交汇或反转现象。
从哲学视角看,该短语呼应了黑格尔辩证法中“对立统一”理论。黑格尔认为,矛盾的对立面(如善与恶、光明与黑暗)在发展到极致时会相互渗透并转化。例如,过度追求自由可能演变为无序,而极端的秩序则可能压制人性,两者最终导致相似的社会问题。
在文学领域,莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中“美德与罪恶本是一体”的台词(第三幕第一场),以及道家典籍《道德经》中“反者道之动”的表述(第四十章),均体现了类似思想,说明极端对立面的动态平衡是跨文化认知的普遍主题。
实际应用中,该短语可解释社会现象:如环保主义与工业发展看似对立,但在绿色科技领域实现协同;经济学中通胀与通缩的极端调控政策均可能引发市场动荡。剑桥词典将其定义为“对立面在特定条件下达成统一”的修辞表达。
“Extremes meet”是一个英语谚语,其含义和用法可从以下角度解析:
该短语常用于表达矛盾统一性,即看似对立的极端可能在特定条件下相互转化或共存。例如:
可通过剑桥词典等权威资源进一步查阅例句,或结合具体语境深化理解。
【别人正在浏览】