
明示或默示;明訂或默示
A warranty may be express or implied.
保證可以明示或默示。
The principals grant of authority to an agent may be express or implied.
本人對代理人的授權可以是明示的或默示的。
Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information.
任何一方對“資訊”不作明确的或暗示的擔保。
There are no other agreements either express or implied with regard to this subject matter.
就此标的物,沒有任何其它的明示或者默示的協議。
No license, express or implied, by estoppel or otherwise, to any intellectual property rights is granted herein.
沒有執照,明示或暗示,禁止反言或其他任何知識産權所授予。
在英美法系中,"express or implied"是法律文件中的常見術語組合,用以界定責任或權利的不同存在形式。其中:
明示條款(Express) 指通過書面、口頭或其他明确方式直接陳述的權利義務關系。例如合同中的具體條款、公開聲明或書面保證。根據《美國合同法重述(第二版)》第2章,明示條款需具備明确的意思表示和雙方合意基礎(來源:Legal Information Institute, Cornell University)。
默示條款(Implied) 指雖未明确表述,但依據法律規定、交易慣例或當事人行為可推定存在的權利義務。英國《1979年貨物買賣法》第14條即規定了商品質量適銷性的默示保證(來源:UK Legislation)。美國《統一商法典》第2-314條也有類似規定。
該術語組合常見于免責聲明,如"All warranties, express or implied, are hereby disclaimed",表明既排除明示保證也排除法律默認的默示保證。在2016年Apple Inc.訴Samsung專利侵權案中,聯邦巡回法院就曾通過分析協議中的"express or implied"條款界定技術授權範圍(案例索引:CAFC, No.2015-1171)。
“express”和“implied”是法律和日常用語中常見的術語,通常用于描述信息或條款的呈現方式。以下是詳細解釋:
這一短語常見于法律文件,用于全面覆蓋所有可能的責任或條款類型:
concertobutcherentangleconundrumcankerbacterincircumcisionPecksniffianpenniesbare landelastic deformationfreestyle skiinghot rollingliquefied gasrelease leverseismic reflectionacclivitousanarthrouscuriumdendlinedeodorizingextrinsicallyFlabelliferahematopathyHomerichydatismhypermediainterlabiummeroxeneSBO