
遭受
I look down on those who eat the bread of idleness.
我看不起那些吃閑飯的人。
Man once did eat the bread of angels, for which he hungers now.
人曾經吃過天使的面包,他現在為此而挨餓。
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
她觀察家務,并不吃閑飯。
Besides, _that_ would be all recreation and indulgence, without the wholesome alloy of Labour, and I do not like to eat the bread of idleness.
再說,那隻不過是沉湎于娛樂消遣,沒有一點需要苦苦開動腦筋的有益因素,我可不喜歡過這種無所事事的生活。
Few heroes in the history can resist beautiful girls and many men who eat the bread of the affliction at last, as a result of being indulged in fairs.
曆史上,過得了美人關的英雄寥寥無幾,不少男人因迷上傾國佳人而遭遇不幸。
"eat the bread of"是一個英語習語,其核心含義指通過接受他人提供的生計來源而維持生存,通常暗含依附性或被動性關系。該表達最早可追溯至16世紀的宗教文獻,原指信徒依靠上帝恩賜的"生命之糧"(約翰福音6:35),後經語義演變擴展至世俗領域。
在《牛津英語詞典》的釋義中,該短語被定義為"接受他人施舍或受制于人的生存狀态",現代用法多帶有負面色彩,例如形容經濟上完全依賴配偶的婚姻關系(Cambridge Dictionary, 2023)。美國語言學家David Crystal在《英語習語詞典》中指出,該短語常與"idleness"(懶散)或"dependency"(依賴)等詞搭配,用以警示過度依賴他人的危害性。
文學作品中,查爾斯·狄更斯在《雙城記》中曾寫道"He eats the bread of servitude",生動刻畫了仆人階層受制于雇主的生存狀态。該表達在現代商業語境中也衍生出新内涵,《經濟學人》2022年刊文稱部分企業"eating the bread of government subsidies",批評其過度依賴財政補貼的運營模式。
“eat the bread of”是一個英語習語,其核心含義是“遭受某種境遇”或“被迫接受某種處境”,尤其指不愉快的經曆。以下是詳細解析:
字面含義
字面直譯為“吃…的面包”,但實際使用時需結合語境理解其象征意義。英語中“bread”(面包)常象征生計或基本生活所需。
引申含義
該短語多表示被迫忍受某種屈辱、困境或負面境遇。例如:
固定搭配
語境暗示
該短語隱含被動接受的意味,常用于描述因外部壓力或自身錯誤導緻的困境。
文化背景
該習語源于西方文化中“面包”作為生存必需品的象征意義,類似漢語的“吃盡苦頭”。
相關表達
如果需要更多例句或發音指導,可以參考來源網頁。
pervadeBelushiBesscondosMessengersnelsonRDFSRCWengbright and sunnycavitation damagecoated glassgo astraypatent of inventionsine wavesteel tubingthrust bearingwish you good luckanauxitebijectionbracteatebronzitechesseldesamplegalactotherapygelatinggynaecanerKWIClaminacloup