
遭受
I look down on those who eat the bread of idleness.
我看不起那些吃闲饭的人。
Man once did eat the bread of angels, for which he hungers now.
人曾经吃过天使的面包,他现在为此而挨饿。
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
她观察家务,并不吃闲饭。
Besides, _that_ would be all recreation and indulgence, without the wholesome alloy of Labour, and I do not like to eat the bread of idleness.
再说,那只不过是沉湎于娱乐消遣,没有一点需要苦苦开动脑筋的有益因素,我可不喜欢过这种无所事事的生活。
Few heroes in the history can resist beautiful girls and many men who eat the bread of the affliction at last, as a result of being indulged in fairs.
历史上,过得了美人关的英雄寥寥无几,不少男人因迷上倾国佳人而遭遇不幸。
"eat the bread of"是一个英语习语,其核心含义指通过接受他人提供的生计来源而维持生存,通常暗含依附性或被动性关系。该表达最早可追溯至16世纪的宗教文献,原指信徒依靠上帝恩赐的"生命之粮"(约翰福音6:35),后经语义演变扩展至世俗领域。
在《牛津英语词典》的释义中,该短语被定义为"接受他人施舍或受制于人的生存状态",现代用法多带有负面色彩,例如形容经济上完全依赖配偶的婚姻关系(Cambridge Dictionary, 2023)。美国语言学家David Crystal在《英语习语词典》中指出,该短语常与"idleness"(懒散)或"dependency"(依赖)等词搭配,用以警示过度依赖他人的危害性。
文学作品中,查尔斯·狄更斯在《双城记》中曾写道"He eats the bread of servitude",生动刻画了仆人阶层受制于雇主的生存状态。该表达在现代商业语境中也衍生出新内涵,《经济学人》2022年刊文称部分企业"eating the bread of government subsidies",批评其过度依赖财政补贴的运营模式。
“eat the bread of”是一个英语习语,其核心含义是“遭受某种境遇”或“被迫接受某种处境”,尤其指不愉快的经历。以下是详细解析:
字面含义
字面直译为“吃…的面包”,但实际使用时需结合语境理解其象征意义。英语中“bread”(面包)常象征生计或基本生活所需。
引申含义
该短语多表示被迫忍受某种屈辱、困境或负面境遇。例如:
固定搭配
语境暗示
该短语隐含被动接受的意味,常用于描述因外部压力或自身错误导致的困境。
文化背景
该习语源于西方文化中“面包”作为生存必需品的象征意义,类似汉语的“吃尽苦头”。
相关表达
如果需要更多例句或发音指导,可以参考来源网页。
【别人正在浏览】