月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

eat crow是什麼意思,eat crow的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 丢臉;被迫收回自己說的話

  • 例句

  • He wanted to make his critics eat crow.

    他想迫使批評他的人們認錯。

  • See all day eat crow food, just let yourself live.

    整天吃看鴉食,隻求讓自已活下去。

  • His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.

    他的預測完全錯誤,他不得不認錯。

  • All critics said the Bulls would lose, but Jordan made them eat crow.

    所有的專家都說公牛隊會輸,可是喬丹讓他們把話吞回去了。

  • A person who is in the habit of talking big often has to eat crow in the end.

    一個習慣于誇誇其談的人到最後還是要收回自己的話。

  • 同義詞

  • |lose face;丢臉;被迫收回自己說的話

  • 專業解析

    "Eat crow"是一個英語俚語,指被迫承認錯誤或接受屈辱的情形,常用于描述因固執己見導緻最終難堪的局面。該短語最早可追溯至19世紀美國,當時《康涅狄格信使報》報道了一則轶事:獵人用烏鴉肉捉弄鄰居,但最終自己被迫吃下烤焦的烏鴉,以證明烏鴉可食用。

    從語義演變來看,烏鴉因肉質腥臭難以下咽,逐漸成為"屈辱"的象征。現代用法中,該短語常見于政治、體育等領域,例如《韋氏詞典》将其定義為"收回先前主張并公開道歉"。語言學研究表明,類似表達在多個文化中均有體現,如中文的"自食其果"、法語的"manger son chapeau"(吃帽子)。

    典型使用場景包括:

    1. 企業CEO撤回錯誤決策時需"eat crow"
    2. 氣象學家修正錯誤預報後面對公衆質疑
    3. 體育評論員為錯誤預測比賽結果道歉

    該短語與"humble pie"(謙卑派)存在關聯,但程度更重,強調被迫而非自願的認錯過程。據《牛津英語大辭典》考證,1880年加拿大報紙首次在政治語境中使用該表述,描述議員因政策失誤而蒙羞。

    網絡擴展資料

    "Eat crow" 是一個英語俚語,表示被迫收回自己說過的話、承認錯誤或忍辱認錯,通常帶有尴尬或屈服的意味。以下是詳細解析:


    一、核心含義


    二、與相似表達的區别

    1. "Eat my words"
      雖也有“收回前言”之意,但更側重“食言”,而"eat crow" 強調被迫認錯時的屈辱感。
    2. "Lose face"
      中文的“丢臉”更接近結果描述,而"eat crow" 強調因自身錯誤導緻丢臉的過程。

    三、起源與文化背景


    四、使用注意事項


    如需進一步了解詞源或實際用例,可查閱權威詞典(如)或語言學解析(如)。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    agree onindustrialperiodicpathogendependencyeyeglassesgastroduodenalgloballymartinirakingthrottlesdestined forgas producerlight beaconneutral saltPablo Picassosocialist economystationary statetax withheldvas deferensbandercapsulizechondroadenomaerythrocytometergutnikhyoscyamismISSPLondonermediantsisal