
丢臉;被迫收回自己說的話
He wanted to make his critics eat crow.
他想迫使批評他的人們認錯。
See all day eat crow food, just let yourself live.
整天吃看鴉食,隻求讓自已活下去。
His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.
他的預測完全錯誤,他不得不認錯。
All critics said the Bulls would lose, but Jordan made them eat crow.
所有的專家都說公牛隊會輸,可是喬丹讓他們把話吞回去了。
A person who is in the habit of talking big often has to eat crow in the end.
一個習慣于誇誇其談的人到最後還是要收回自己的話。
|lose face;丢臉;被迫收回自己說的話
"Eat crow"是一個英語俚語,指被迫承認錯誤或接受屈辱的情形,常用于描述因固執己見導緻最終難堪的局面。該短語最早可追溯至19世紀美國,當時《康涅狄格信使報》報道了一則轶事:獵人用烏鴉肉捉弄鄰居,但最終自己被迫吃下烤焦的烏鴉,以證明烏鴉可食用。
從語義演變來看,烏鴉因肉質腥臭難以下咽,逐漸成為"屈辱"的象征。現代用法中,該短語常見于政治、體育等領域,例如《韋氏詞典》将其定義為"收回先前主張并公開道歉"。語言學研究表明,類似表達在多個文化中均有體現,如中文的"自食其果"、法語的"manger son chapeau"(吃帽子)。
典型使用場景包括:
該短語與"humble pie"(謙卑派)存在關聯,但程度更重,強調被迫而非自願的認錯過程。據《牛津英語大辭典》考證,1880年加拿大報紙首次在政治語境中使用該表述,描述議員因政策失誤而蒙羞。
"Eat crow" 是一個英語俚語,表示被迫收回自己說過的話、承認錯誤或忍辱認錯,通常帶有尴尬或屈服的意味。以下是詳細解析:
他誇口能輕松擊敗對手,失敗後隻能含羞忍辱收回狂言。(參考例句來自)
我吹噓廚藝高超,結果你嘗了發現難吃,我隻好尴尬認錯。(參考)
如需進一步了解詞源或實際用例,可查閱權威詞典(如)或語言學解析(如)。
agree onindustrialperiodicpathogendependencyeyeglassesgastroduodenalgloballymartinirakingthrottlesdestined forgas producerlight beaconneutral saltPablo Picassosocialist economystationary statetax withheldvas deferensbandercapsulizechondroadenomaerythrocytometergutnikhyoscyamismISSPLondonermediantsisal